Як правильно зробити переклад медичних документів

Медичний переклад один із найскладніших, оскільки вимагає від експерта не лише глибоких знань у конкретній медичній галузі, а й розуміння мовних особливостей конкретного регіону країни, для якого робиться цей переклад.
Медичний переклад один із найскладніших, оскільки вимагає від експерта не лише глибоких знань у конкретній медичній галузі, а й розуміння мовних особливостей конкретного регіону країни, для якого робиться цей переклад.
У L‘agency 350+ перекладачів — підберемо саме того експерта, який вміє працювати з конкретними медичними документами та зможе гарантувати 100% точність відповідності перекладу оригіналу.

Які медичні документи потрібно перекладати
та завіряти в Україні

Переведення та засвідчення медичних документів може знадобитися у різних ситуаціях. Наприклад, при отриманні візи, оформленні страховки, зверненні до медичного закладу за кордоном. Але важливо розуміти, що конкретні вимоги можуть відрізнятися — все залежить від ситуації.
Найчастіше перекладач медичних текстів працює над такими документами:
  • Історії хвороб та діагнози.
  • Рецепти та призначення. Потрібні, якщо людина приймає певні ліки або лікується за схемою, призначеною лікарем.
  • Медичні довідки для подорожей. Використовуються, коли людина планує відвідати будь-які групові заходи за кордоном або відправитися на відпочинок до певних регіонів. До цієї категорії документів зазвичай входять довідки про щеплення або медичні висновки.
  • Страхові документи. Для оформлення страховки часто можуть знадобитися переклади медичних документів.
  • Нотаріальний переклад медичної довідки чи висновку медкомісії. Може включати результати медичних обстежень, довідки про стан здоров’я, довідки про щеплення тощо.
Необхідність у нотаріальному засвідченні мед. документа залежить від ситуації. Тому потрібно звернутися до медустанови, якій потрібно пред’явити переклад, і уточнити в ній всі тонкощі.
Крім того, важливо обрати професійне бюро перекладів, щоб документи були точними, грамотно оформленими та 100% визнані законними за кордоном. Для медичних перекладів потрібна така ж висока точність, як і для перекладу юридичних документів.
Необхідність у нотаріальному засвідченні мед. документа залежить від ситуації. Тому потрібно звернутися до медустанови, якій потрібно пред’явити переклад, і уточнити в ній всі тонкощі.
Крім того, важливо обрати професійне бюро перекладів, щоб документи були точними, грамотно оформленими та 100% визнані законними за кордоном. Для медичних перекладів потрібна така ж висока точність, як і для перекладу юридичних документів.
Переведення та засвідчення медичних документів може знадобитися у різних ситуаціях. Наприклад, при отриманні візи, оформленні страховки, зверненні до медичного закладу за кордоном. Але важливо розуміти, що конкретні вимоги можуть відрізнятися — все залежить від ситуації.
Найчастіше перекладач медичних текстів працює над такими документами:
  • Історії хвороб та діагнози.
  • Рецепти та призначення. Потрібні, якщо людина приймає певні ліки або лікується за схемою, призначеною лікарем.
  • Медичні довідки для подорожей. Використовуються, коли людина планує відвідати будь-які групові заходи за кордоном або відправитися на відпочинок до певних регіонів. До цієї категорії документів зазвичай входять довідки про щеплення або медичні висновки.
  • Страхові документи. Для оформлення страховки часто можуть знадобитися переклади медичних документів.
  • Нотаріальний переклад медичної довідки чи висновку медкомісії. Може включати результати медичних обстежень, довідки про стан здоров’я, довідки про щеплення тощо.
Необхідність у нотаріальному засвідченні мед. документа залежить від ситуації. Тому потрібно звернутися до медустанови, якій потрібно пред’явити переклад, і уточнити в ній всі тонкощі.
Крім того, важливо обрати професійне бюро перекладів, щоб документи були точними, грамотно оформленими та 100% визнані законними за кордоном. Для медичних перекладів потрібна така ж висока точність, як і для перекладу юридичних документів.
lagency услуги

Завантажте файл та дізнайтесь
вартість та термін
медичного перекладу

Завантажте файл
і дізнайтесь
вартість та термін медичного перекладу

Важливість точності перекладу медичних документів

Точність перекладу медичного документа впливає на:
  1. Точну постановку діагнозу та правильне лікування. Інформація про діагноз, стан здоров’я, лікування, рецепти та медичні призначення повинна бути «точними до букви». Неправильний переклад може призвести до некоректного лікування і навіть до смерті.
  1. Безпека пацієнта. Неточності та помилки призведуть до непорозуміння медперсоналу щодо алергій, реакцій на певні препарати, хірургічних процедур, які переніс пацієнт. Все це також загрожує безпеці та здоров’ю пацієнта.
  1. Історію хвороби та її тривалість. Неточне розуміння історії хвороби та супутніх факторів призведе до того, що лікар не зможе призначити коректне подальше лікування.
  1. Юридичні питання. Деякі медичні документи використовуються при зверненні до страхової. Неправильний переклад може стати причиною відмови у страхових виплатах.
Загалом помилки в перекладі медичних документів можна прирівняти до лікарської помилки. А які наслідки може мати така помилка, ви чудово розумієте…
у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Збереження конфіденційності у процесі перекладу медичного документа

Ще один важливий момент при перекладі медичних документів — конфіденційність особистих даних пацієнта. До цього належить у тому числі: його діагнози, історія хвороби, симптоматика, дані досліджень та аналізів. Одним словом, абсолютно ВСІ документи, що стосуються пацієнта.
Крім того, з кожним перекладачем ми підписуємо угоду про конфіденційність. Це дозволяє встановити чіткі правила та обов’язки щодо збереження конфіденційності медичної інформації про пацієнта. Ніхто ніколи не передасть ці дані третім особам.
Крім того, з кожним перекладачем ми підписуємо угоду про конфіденційність. Це дозволяє встановити чіткі правила та обов’язки щодо збереження конфіденційності медичної інформації про пацієнта. Ніхто ніколи не передасть ці дані третім особам.