Sprachlich und fachlich überzeugend

Wir sind immer für Sie da!

  • Unser Servicespektrum umfasst: beeidigte Übersetzungen, Apostille, Fachübersetzungen und Dolmetscherservice
  • Es wird dabei folgende Software verwendet: Trados, Smartcat, MemoQ
Benötigen Sie die Übersetzung, Apostille oder einen Dolmetscher? Rufen Sie uns einfach an!
+
Kunden
5000 +
Kunden
+
Übersetzer und Lektoren
350 +
Übersetzer und Lektoren
+
große Übersetzungsprojekte
190 +
große Übersetzungsprojekte
5000 +
Kunden
Unser Team

L’agency Übersetzerteam

Unser Team setzt sich aus Projektmanagern, Übersetzern für die verschiedensten Sprach- und Fachrichtungen und Lektoren zusammen. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Unsere Fachgebiete

Unsere Kernkompetenzen liegen in diesem Bereich

Apostille

Dolmetscherservice

Wir freuen uns auf die gute Zusammenarbeit!

Erfolgsformel L’agency

Unsere Arbeitsweise

Unsere Arbeitsweise

ERFAHRUNG
  • Mehr als 250 Tausend übersetzen Seiten
  • Mehr als 100 große Veranstaltungen mit Simultan- und Konsekutivdolmetschen
  • Mehr als 125 Stunden Vertonung
QUALITÄT
  • langjähriges Team von erfahrenen Übersetzern und Lektoren
  • Verwendung von der speziellen Software Trados, Smartcat, MemoQ
  • Kompetentes Qualitätsmanagement
UNSERE SCHWERPUNKTE
  • Recht, Technik, Medizin
  • Beteiligung an den Fachveranstaltungen und -schulungen für Übersetzer
LIEFERFRISTEN
Unser kompetentes Management unterstützt durch CRM-Sortware garantiert die fristgerechte Anfertigung Ihres Auftrages
DATENSCHUTZ
Ihre Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben.
EINHEITLICHE TERMINOLOGIE
Die Terminologie wird in den speziellen Terminologiedatenbanken verwaltet.
ERFAHRUNG
  • Mehr als 250 Tausend übersetzen Seiten
  • Mehr als 100 große Veranstaltungen mit Simultan- und Konsekutivdolmetschen
  • Mehr als 125 Stunden Vertonung
QUALITÄT
  • langjähriges Team von erfahrenen Übersetzern und Lektoren
  • Verwendung von der speziellen Software Trados, Smartcat, MemoQ
  • Kompetentes Qualitätsmanagement
UNSERE SCHWERPUNKTE
  • Recht, Technik, Medizin
  • Beteiligung an den Fachveranstaltungen und -schulungen für Übersetzer
LIEFERFRISTEN
Unser kompetentes Management unterstützt durch CRM-Sortware garantiert die fristgerechte Anfertigung Ihres Auftrages
DATENSCHUTZ
Ihre Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben.
EINHEITLICHE TERMINOLOGIE
Die Terminologie wird in den speziellen Terminologiedatenbanken verwaltet.
Unser Sprachportfolio

Wir übersetzen aus dem Deutschen in diese Sprachen und vice versa

Arabisch

Englisch

Italienisch

Kroatisch

Kroatisch

Rumänisch

Rumänisch

Russisch

Spanisch

Tschechisch

Tschechisch

Türkisch

Ukrainisch

Arabisch

Englisch

Italienisch

Kroatisch

Kroatisch

Rumänisch

Rumänisch

Russisch

Spanisch

Türkisch

Ukrainisch

Arabisch

Englisch

Italienisch

Kroatisch

Kroatisch

Rumänisch

Rumänisch

Russisch

Spanisch

Tschechisch

Tschechisch

Türkisch

Ukrainisch

Laden Sie Ihre Datei hoch und fragen Sie das Angebot an!

Unsere Kunden

Unsere Referenzen sprechen für uns

Häufig gestellte Fragen

Wir beraten Sie gerne!

Es gibt keinen Unterschied zwischen einem „beeidigten“, „vereidigten“ und „ermächtigten“ Übersetzer. Alle diese Bezeichnungen beschreiben denselben Begriff. Es handelt sich um einen vom zuständigen Gericht für bestimmte Sprachen befähigten Übersetzer, der die Richtigkeit und inhaltliche Übereinstimmung der Übersetzungen mit dem Original bestätigen darf. Die Bestätigung erfolgt durch den sogenannten Beglaubigungsvermerk, Unterschrift und Stempel des Übersetzers. Im Beglaubigungsvermerk bestätigt der Übersetzer, das Dokument richtig und vollständig übersetzt zu haben.
Dies erfolgt nur durch Urkundenübersetzer, die vom Gericht zertifiziert worden sind. Das bedeutet, dass ausschließlich beeidigte bzw. ermächtigte Übersetzer beglaubigte Übersetzungen anfertigen dürfen.

Ungefähr eine Woche vorm Dolmetschereinsatz unsere Dolmetscher:innen folgende Unterlagen:

  • Unbedingt ein Teilnehmerverzeichnis, weil unsere Dolmetscher: innen sich die Namen notieren könnten
  • Manuskripte der Redner:innen, um sich ins Thema einzulesen
  • Tagesordnung
  • Links und Hinweise zu den themenrelevanten Webseiten
  • Idealerweise auch Terminologielisten
Beim Simultandolmetschen (auch Konferenzdolmetschen genannt) überträgt der/die Dolmetscher:in gleichzeitig in die Zielsprache, meistens über eine Simultan-Dolmetschanlage in der Kabine. Wenn es um 2-3 Zuhörer geht, kann die Das Simultandolmetscher im Flüsterton durchgeführt werden. In dem Fall benötigt man keine Dolmetschanlage und die Kabine. Bei einer Veranstaltung werden mindestens 2 Simultandolmetscher für ein Sprachpaar eingesetzt, denn sie müssen alle 30 Minuten wechseln, um die Überlastung des Gehirns zu vermeiden.
Bei unserer Übersetzungsagentur haben wir eine spezielle Abteilung für Fachübersetzungen, wo ausschließlich Fachübersetzer, die dafür vom Gericht befugt sind, arbeiten. Nur diese Übersetzer dürfen die ausländischen Urkunden übersetzen.
Das ist ein Synonym für beeidigte Übersetzung.
Das Konsekutivdolmetschen wird bei Gesprächen oder Verhandlungen besonders auf höherer Ebene und bei Gericht eingesetzt. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt. Der/die Dolmetscher:in macht sich während des Vortrags Notizen und überträgt anschließend den zielsprachigen Text.
Die Preisbildung für die Übersetzung beruht sich entweder auf der Wörteranzahl im Falle der schriftlichen Übersetzung oder auf Stundenanzahl beim Dolmetschen. Beim Dolmetschen kann auch ein Tagessatz vereinbart werden.Der Mindestauftrag für Übersetzung bzw. beeid. Übersetzung beträgt 32,- EUR zzgl. MWST, fürs Konferenzdolmetschen 480,. EUR zzgl. MWST