Sprachlich und fachlich überzeugend

Fachübersetzung

Bei Fachübersetzungen geht es um das Übersetzen von Texten aus diversen Fachgebieten: Medizin, Recht, Technik, IT etc. Gerade für Unternehmen gewinnen Fachübersetzungen immer mehr an Bedeutung. Denn der Bedarf an effektivem Informations- und Datenaustausch wird immer wichtiger.
0 +
Kunden
0 +
Übersetzer und Korrekturleser
0 +
umfangreiche Übersetzungsprojekte
0 +
Kunden
Damit die Fachübersetzungen die jeweilige Zielgruppe ansprechen, legen wir sehr viel Wert auf qualifizierte Übersetzer und Übersetzerinnen. Für einen hohen Qualitätsstandard sorgen ÜbersetzerInnen, die in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Neben der sprachlichen Kompetenz, sind jedoch auch Kenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet unabdingbar.
Unser Netzwerk von Übersetzer:innen besteht momentan aus knapp 350 Spezialisten weltweit, darunter Fachleute und Experte in diversen Fachgebieten.
Bewährte Herangehensweise

Unsere Arbeitsweise bei der Fachübersetzung

VORBEREITUNG
In dieser Phase macht unser Team sich mit den Texten vertraut und wählt aufgrund der für die Ausfertigung der Übersetzung erforderlichen Kenntnisse und Kompetenzen über den Übersetzer und Branchenexperte.
FACHÜBERSETZUNG
Die professionellen BranchenexpertInnen übersetzen in den jeweiligen Fachgebieten stets in ihre Muttersprache. Dies gilt ebenso für generelle Übersetzungen, hat aber im Hinblick auf Fachübersetzungen eine noch größere Relevanz, um alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl übersetzen zu können. Dadurch entstehen hochwertige Fachübersetzungen, die authentisch und wirkungsvoll bei der Zielgruppe ankommen.
KORREKTURLESEN
Beim Korrekturlesen ist das Hauptaugenmerk auf formale Aspekte des Zieltextes gerichtet. Alle festgestellten Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler werden unmittelbar korrigiert. Bei Veröffentlichungen und Drucklegungen müssen die Übersetzungen grundsätzlich lektoriert und Korrektur gelesen werden.
LAYOUTS UND DESKTOP-PUBLISHING
Desktop-Publishing, oft abgekürzt als DTP ermöglicht die professionelle Gestaltung von Texten, Grafiken, Bildern und Layouts, um gedruckte Materialien oder digitale Publikationen wie Zeitschriften, Broschüren, Newsletter, Flyer, Webseiten und mehr zu erstellen.

Kostenfreie Probübersetzung bestellen

Unsere Fachgebiete

Wir fertigen die Fachübersetzungen in diesen Fachgebieten aus

Damit die Fachübersetzungen die jeweilige Zielgruppe ansprechen, legen wir sehr viel Wert auf qualifizierte Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen. Unsere Fachübersetzer haben oft mehrere Ausbildungen: eine im Bereich Übersetzung bzw. Fachübersetzung und die zweite in erwählten Fachgebiet: Recht, Medizin, Finanzen, Bauwesen, IT.
Wir fertigen die Fachübersetzungen in folgenden Gebieten aus:
  • Juristische Übersetzung
  • Medizinische Übersetzung
  • Technische Übersetzung
  • Wirtschaft und Finanzen
  • Bauwesen
  • IT
Durch den rasanten Fortschritt in Wirtschaft, Wissenschaft und Technik entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachterminologie. Für die Fachübersetzung beschäftigen wir mehr als 200 ÜbersetzerInnen und Branchenexperten, damit Ihre Texte korrekt übersetzt werden und an die Zielgruppe gut ankommen. Bei den Fachübersetzungen verwenden wir oft CAT-Tools wie Trados, MemoQ etc., um die einheitliche Terminologie in dem ganzen Text sichern zu können.
Unser Sprachportfolio

Wir übersetzen aus dem Deutschen in diese Sprachen und vice versa

Arabisch

Englisch

Italienisch

Kroatisch

Kroatisch

Rumänisch

Rumänisch

Russisch

Spanisch

Tschechisch

Tschechisch

Türkisch

Ukrainisch

Arabisch

Englisch

Italienisch

Kroatisch

Kroatisch

Rumänisch

Rumänisch

Russisch

Spanisch

Türkisch

Ukrainisch

Arabisch

Englisch

Italienisch

Kroatisch

Kroatisch

Rumänisch

Rumänisch

Russisch

Spanisch

Tschechisch

Tschechisch

Türkisch

Ukrainisch

Lektorat und Korrekturlesen

Lektorat und Korrekturlesen in vielen Sprachen

Damit der Inhalt eines übersetzten Dokuments korrekt und unter Einhaltung der zielsprachlichen Regeln wiedergegeben wird, ist ein Korrektorat und ein Lektorat durch die KorrektorInnen und -LektorInnen sinnvoll und unbedingt notwendig, wenn es um einen zu veröffentlichen Text geht.

Tarife für die Fachübersetzung

von 0,10 EUR pro Wort

Der Gesamtpreis für die Fachübersetzung ist von verschiedene Faktoren anhängig: Sprachpaar, Komplexität des Textes, dessen Umfang, Datenformat, Bedarf an den Zusatzleistungen, zusätzlichen Branchenexperten etc.
Um den Gesamtpreis für Ihren Auftrag zu erkunden, setzen Sie sich mit unseren Mitarbeitern in Verbindung über das Kontakformular unten.

Laden Sie Ihre Datei hoch und erfahren Sie den Gesamtpreis des Auftrages!

Laden Sie Ihre Datei hoch und erfahren Sie den Gesamtpreis des Auftrages!

Unsere Kunden

Unsere Referenzen sprechen für uns

Sprachlich und fachlich überzeugend

Häufig gestellte Fragen

Fachübersetzungen sind spezialisierte Sprachdienstleistungen, bei denen Fachterminologie und Kontext unbedingt berücksichtigt werden soll. Die fachlichen Texte dürfen deswegen keinesfalls maschinell übersetzt werden. Bei den Fachübersetzungen handelt sich in der Regel um Übersetzungen von technischen, wissenschaftlichen, medizinischen, rechtlichen oder geschäftlichen Dokumenten, die ein hohes Maß an Fachwissen erfordern.
Der Preis für die Übersetzung eines fachlichen Textes ist von verschiedenen Faktoren abhängig: Sprachpaar, Komplexität des Textes, dessen Umfang, Datenformat, Bedarf an den Zusatzleistungen, zusätzlichen Branchenexperten etc. Aus diesem Grund kann unser Mitarbeiter den Gesamtpreis des Auftages erst nach der Vorlage des Textes berechnen.
Ein qualifizierter Fachübersetzer kann pro Tag ca. 1250 Wörter übersetzen.
Die Lieferfristen hängen von Textumfang ab. Wenn es um größeren Textumfang wird der Text zwischen mehreren Übersetzern verteilt. Um die Einheit der Terminologie in der fertigen Übersetzung zu sichern, werden die sog. CAT-Tools wir TRADOS, MemoQ etc. verwendet.