
Наше головне завдання при локалізації комп’ютерної гри – зробити так, щоб геймер максимально поринув у процес і не помітив жодної помилки в текстах або невідповідності графіки цим текстам. У процесі підбираємо такі слова та фрази, які повністю відповідатимуть соціальній, релігійній, культурній складовій цільової аудиторії.
Працюємо з 350+ перекладачами з України та країн Європи, а також з дизайнерами, розробниками й експертами з конкретних ігрових жанрів.
Якщо необхідно, технічні фахівці можуть внести зміни до будь-яких складових гри – текстур, діалогів, моделей гравців тощо. Це позитивно вплине на геймплей, тому що гравець не відчуватиме переклад.
Якщо необхідно, технічні фахівці можуть внести зміни до будь-яких складових гри – текстур, діалогів, моделей гравців тощо. Це позитивно вплине на геймплей, тому що гравець не відчуватиме переклад.

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська
Наші локалізатори знаються на технічних особливостях ігрового контенту, жанрах. Вони мають великий досвід локалізації кнопок, меню, елементів керування, інтерфейсів тощо. Перед початком роботи вони обов’язково знайомляться із внутрішньоігровим світом, легендами персонажів, локаціями та іншими важливими складовими.
Як результат – ідеальна передача атмосфери та діалогів героїв, жартів, реплік. І все це повністю відповідатиме стилістиці продукту, регіону цільової аудиторії. Геймплей буде зрозумілим і простим для гравців. Вони навіть відчуватимуть стиль при взаємодії із внутрішньоігровим контентом.
Наші локалізатори знаються на технічних особливостях ігрового контенту, жанрах. Вони мають великий досвід локалізації кнопок, меню, елементів керування, інтерфейсів тощо. Перед початком роботи вони обов’язково знайомляться із внутрішньоігровим світом, легендами персонажів, локаціями та іншими важливими складовими.
Як результат – ідеальна передача атмосфери та діалогів героїв, жартів, реплік. І все це повністю відповідатиме стилістиці продукту, регіону цільової аудиторії. Геймплей буде зрозумілим і простим для гравців. Вони навіть відчуватимуть стиль при взаємодії із внутрішньоігровим контентом.
У нас працює 350+ перекладачів із різних куточків планети. Серед них багато носіїв мови. Пропонуємо переклад ігрових текстів на різні мови: азербайджанську, англійську, арабську, вірменську, угорську, грузинську, іврит, іспанську, італійську, китайську, литовську, німецьку, польську, румунську, російську, турецьку, туркменську, українську, французьку, чеську та інші.
Усі, які дотичні до перекладу: інтерфейс користувача, меню, діалоги персонажів, назви предметів, статуси гравців тощо. Кожен графічний елемент з перекладеним текстом буде перевірено та скориговано.
Ціна локалізації відеогри залежить від кількох факторів: обсягу та складності робіт, жанру гри, геймплею, мовної пари, терміновості.
Терміни адаптації гри під культурні особливості залежать від тих самих факторів, що й ціна: обсягу робіт, ігрового жанру та геймплею, мовної пари, інших.
Так, експерти обов’язково проводять вичитування матеріалу, усувають помилки, неточності, роблять текст на 100% відповідним цільовій аудиторії. Також проводиться тестування – перевірка й усунення помилок у графічних елементах, вихідному коді.
У послуги локалізації ігрового контенту можуть входити всі ті роботи, які необхідні для того, щоб кінцевий продукт став ідеальним для користувачів. Наприклад, ми можемо змінити вихідний код, графічні елементи, протестувати локалізований проект тощо.














Сайт розроблений – destra