бюро перекладів L’agency

Локалізація ігор

Замовляйте локалізацію гри в L’agency – отримайте можливість охопити якнайбільше цільової аудиторії та збільшити прибуток. Перекладаємо та адаптуємо ігри всіх жанрів та типів, для будь-яких платформ.
0 +
задоволених клієнтів
0 +
перекладачів
та редакторів
0 +
великих
проектів
0 +
задоволених
клієнтів
Локалізація гри – переклад та адаптація контенту під мову цільової аудиторії. Якісною локалізацію можна назвати в тому випадку, якщо користувачі її не помічають. Ми в L‘agency робимо саме таку адаптацію ігор, бо працюємо одразу з усім: графікою, текстами, озвучкою. Причому враховуємо не лише мовні, а й культурні особливості геймерів із країни, для якої робиться локалізація.
Кожен проект кожна оптимізація гри для міжнародного ринку унікальні й вимагають вирішення завдань різного обсягу. Наприклад, для успішної локалізації гри жанру TD (стратегії) зазвичай достатньо лише перекладу інтерфейсу. Але RPG та пригодницькі ігри вимагають набагато більшого – перекладу й адаптації всього, що можна перекласти й адаптувати. Ми дотримуємося саме такого підходу.
ігрова локалізація включає наступні етапи

Процес локалізації ігор

Над перекладом працюватимуть носії мови, які знають усі її соціальні, культурні й інші тонкощі (зокрема й юридичні, що дуже важливо у певних ситуаціях).
Локалізація інтерфейсу
Фахівці перекладають кнопки, меню, діалогові вікна, елементи керування й інші. Якщо йдеться про локалізацію дуже простої гри, можна обійтися лише цим етапом
Локалізація інтерфейсу
Фахівці перекладають кнопки, меню, діалогові вікна, елементи керування й інші. Якщо йдеться про локалізацію дуже простої гри, можна обійтися лише цим етапом
Переклад внутрішньоігрових текстів
Власне, переклад всіх текстів, які є в грі. У процесі експерти враховують розміри графіки, ліміти символів та інші моменти. На цьому етапі робляться субтитри, які дублюють репліки персонажів цільовою мовою. Необхідність виготовлення субтитрів може виникнути, якщо контент перекладається для країн, де розмовляють корейською, англійською. Повна переозвучка зазвичай робиться для гравців із Франції, Німеччини, Італії, Португалії.
Адаптація графічних елементів
У багатьох ігрових продуктах є графіка із текстами. Локалізація цих елементів дозволить ще глибше занурити гравця у геймплей. Але якщо графічні елементи створені у форматах, які неможливо відредагувати, їх часто доводиться перемальовувати наново
Озвучення гри
У нашій студії локалізації ігор переозвучення виконується саме при повній адаптації продукту під іноземну аудиторію. Для такої роботи формується ціла команда експертів, до якої входять: звукорежисер, режисер дубляжу, інженер, звукооператор та інші. Тривалість озвучки може досягати кількох місяців і навіть років – все залежить від масштабу проекту
Адаптація графічних елементів
У багатьох ігрових продуктах є графіка із текстами. Локалізація цих елементів дозволить ще глибше занурити гравця у геймплей. Але якщо графічні елементи створені у форматах, які неможливо відредагувати, їх часто доводиться перемальовувати наново
Озвучення гри
У нашій студії локалізації ігор переозвучення виконується саме при повній адаптації продукту під іноземну аудиторію. Для такої роботи формується ціла команда експертів, до якої входять: звукорежисер, режисер дубляжу, інженер, звукооператор та інші. Тривалість озвучки може досягати кількох місяців і навіть років – все залежить від масштабу проекту
Переклад додаткових матеріалів
До таких матеріалів належать різні описи, обкладинки, промо, прес-релізи, маркетингові тексти, сторінки сайтів та інші
lagency услуги

Дізнайтесь вартість
локалізації
для вашої гри

враховуємо мовні нюанси

Локалізація комп'ютерних ігор

Наше головне завдання при локалізації комп’ютерної гри – зробити так, щоб геймер максимально поринув у процес і не помітив жодної помилки в текстах або невідповідності графіки цим текстам. У процесі підбираємо такі слова та фрази, які повністю відповідатимуть соціальній, релігійній, культурній складовій цільової аудиторії.

Працюємо з 350+ перекладачами з України та країн Європи, а також з дизайнерами, розробниками й експертами з конкретних ігрових жанрів.

Кожен із фахівців L‘agency може вирішувати нестандартні ситуації та знаходити грамотний переклад навіть, здавалося б, для неперекладних поєднань фраз. Також експерти не бояться жодних технічних та дизайнерських складнощів у процесі локалізації.
Окрім ігрових проєктів проводимо локалізацію:
  • сайтів;
  • програмного забезпечення;
  • мобільних додатків;
  • назв компаній;
  • логотипів;
  • будь-якого іншого онлайн та офлайн контенту.

Якщо необхідно, технічні фахівці можуть внести зміни до будь-яких складових гри – текстур, діалогів, моделей гравців тощо. Це позитивно вплине на геймплей, тому що гравець не відчуватиме переклад.

Кожен із фахівців L‘agency може вирішувати нестандартні ситуації та знаходити грамотний переклад навіть, здавалося б, для неперекладних поєднань фраз. Також експерти не бояться жодних технічних та дизайнерських складнощів у процесі локалізації.
Окрім ігрових проєктів проводимо локалізацію:
  • сайтів;
  • програмного забезпечення;
  • мобільних додатків;
  • назв компаній;
  • логотипів;
  • будь-якого іншого онлайн та офлайн контенту.

Якщо необхідно, технічні фахівці можуть внести зміни до будь-яких складових гри – текстур, діалогів, моделей гравців тощо. Це позитивно вплине на геймплей, тому що гравець не відчуватиме переклад.

у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

враховуємо мовні нюанси

Локалізація настільних ігор

Крім адаптації комп’ютерної або мобільної ігрової розробки, в L‘agency можна замовити локалізацію настільної гри. Цей процес також передбачає переклад і зміну ігрових елементів з урахуванням культурних та інших особливостей аудиторії.

Наші локалізатори знаються на технічних особливостях ігрового контенту, жанрах. Вони мають великий досвід локалізації кнопок, меню, елементів керування, інтерфейсів тощо. Перед початком роботи вони обов’язково знайомляться із внутрішньоігровим світом, легендами персонажів, локаціями та іншими важливими складовими.

Як результат – ідеальна передача атмосфери та діалогів героїв, жартів, реплік. І все це повністю відповідатиме стилістиці продукту, регіону цільової аудиторії. Геймплей буде зрозумілим і простим для гравців. Вони навіть відчуватимуть стиль при взаємодії із внутрішньоігровим контентом.

Наші локалізатори знаються на технічних особливостях ігрового контенту, жанрах. Вони мають великий досвід локалізації кнопок, меню, елементів керування, інтерфейсів тощо. Перед початком роботи вони обов’язково знайомляться із внутрішньоігровим світом, легендами персонажів, локаціями та іншими важливими складовими.

Як результат – ідеальна передача атмосфери та діалогів героїв, жартів, реплік. І все це повністю відповідатиме стилістиці продукту, регіону цільової аудиторії. Геймплей буде зрозумілим і простим для гравців. Вони навіть відчуватимуть стиль при взаємодії із внутрішньоігровим контентом.

знаємо все про локалізацію ігор

Відповімо на всі запитання

У нас працює 350+ перекладачів із різних куточків планети. Серед них багато носіїв мови. Пропонуємо переклад ігрових текстів на різні мови: азербайджанську, англійську, арабську, вірменську, угорську, грузинську, іврит, іспанську, італійську, китайську, литовську, німецьку, польську, румунську, російську, турецьку, туркменську, українську, французьку, чеську та інші.

Усі, які дотичні до перекладу: інтерфейс користувача, меню, діалоги персонажів, назви предметів, статуси гравців тощо. Кожен графічний елемент з перекладеним текстом буде перевірено та скориговано.

Ціна локалізації відеогри залежить від кількох факторів: обсягу та складності робіт, жанру гри, геймплею, мовної пари, терміновості.

Терміни адаптації гри під культурні особливості залежать від тих самих факторів, що й ціна: обсягу робіт, ігрового жанру та геймплею, мовної пари, інших.

Так, експерти обов’язково проводять вичитування матеріалу, усувають помилки, неточності, роблять текст на 100% відповідним цільовій аудиторії. Також проводиться тестування – перевірка й усунення помилок у графічних елементах, вихідному коді.

У послуги локалізації ігрового контенту можуть входити всі ті роботи, які необхідні для того, щоб кінцевий продукт став ідеальним для користувачів. Наприклад, ми можемо змінити вихідний код, графічні елементи, протестувати локалізований проект тощо.

нам довіряють

Ви також можете бути у цьому списку