Локалізація та переклад контенту – це багатоступенева адаптація сайту, програми та багатьох інших інформаційних матеріалів чи технологій для іншомовної аудиторії.
Локалізація – це переклад з урахуванням особливостей цільової мови та особливостей адаптованого продукту: аудиторії, її культури, знань, очікувань та інше.
Англійську розуміє лише кожен 4-й користувач інтернету (відносний показник – 25%). Тому в L‘agency часто замовляють локалізацію даних іншими мовами — німецькою, польською, іспанською, китайською, арабською, турецькою та багатьма іншими.
У процесі роботи використовуємо сучасні інструменти перекладачів CAT Tools та Translation memory («пам’ять перекладів») — бази даних із набором раніше перекладених сегментів тексту. Вони допомагають зберігати єдність термінології у тексті, якщо над проектом працює команда.
Також використовуємо програму Pоedit. З її допомогою фахівці можуть працювати онлайн та офлайн, а клієнти в режимі реального часу відстежують робочий процес та ступінь готовності тексту.
Над вашим проектом завжди працює перекладач, який має пряме відношення до вашої сфери та розуміє тонкощі контенту для нього. Експерти працюють з усім контентом «цілком» — чітко розуміють, у якому контексті використано конкретне повідомлення і як його краще передати іншою мовою.
Ціна мовної локалізації залежить від кількох факторів:
Якщо йдеться про ігри чи програмне забезпечення, потрібно проводити тестування в реальних умовах. Після нього в адаптований продукт вносяться коригування.
Без тестування роботу не можна вважати завершеною. Якщо знехтувати цей етап, можуть виникнути проблеми. Ось приклади з практики:
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Переклад – це передача змісту тексту дослівно (без додатків тощо).
Локалізація — це адаптація тексту під культурні особливості іншої мови та цільової аудиторії.
Якщо дуже просто, то це переклад контенту місцевою мовою. З усіма його діалектними, фразовими та іншими особливостями. А в деяких випадках із урахуванням сленгу (залежить від цільової аудиторії та типу контенту).
Перекладач-експерт, лінгвіст з глибокими знаннями мовних особливостей цільової аудиторії. Він доводить до ідеалу адаптованість всіх перекладених фрагментів контенту: діалогів, описів, написів та інших текстів. А за якість озвучки відповідають звукорежисер та диктор.