бюро перекладу L’agency

Локалізація

Локалізація та переклад контенту – це багатоступенева адаптація сайту, програми та багатьох інших інформаційних матеріалів чи технологій для іншомовної аудиторії.

0 +
задоволених
клієнтів
0 +
перекладачів
та редакторів
0 +
великих
проектів
0 +
задоволених
клієнтів

Локалізація – це переклад з урахуванням особливостей цільової мови та особливостей адаптованого продукту: аудиторії, її культури, знань, очікувань та інше.

Англійську розуміє лише кожен 4-й користувач інтернету (відносний показник – 25%). Тому в L‘agency часто замовляють локалізацію даних іншими мовами — німецькою, польською, іспанською, китайською, арабською, турецькою та багатьма іншими.

У процесі роботи використовуємо сучасні інструменти перекладачів CAT Tools та Translation memory («пам’ять перекладів») — бази даних із набором раніше перекладених сегментів тексту. Вони допомагають зберігати єдність термінології у тексті, якщо над проектом працює команда.

Також використовуємо програму Pоedit. З її допомогою фахівці можуть працювати онлайн та офлайн, а клієнти в режимі реального часу відстежують робочий процес та ступінь готовності тексту.

нам є чим пишатися

Чому обирають L’agency

Над вашим проектом завжди працює перекладач, який має пряме відношення до вашої сфери та розуміє тонкощі контенту для нього. Експерти працюють з усім контентом «цілком» — чітко розуміють, у якому контексті використано конкретне повідомлення і як його краще передати іншою мовою.

Замовляйте в L‘agency локалізацію: рекламних, юридичних, медичних, релігійних, технічних, фінансових та багатьох інших тематик:
Сайтів, текстів, слоганів, назв брендів
Працюємо з різними маркетинговими матеріалами, слоганами, презентаціями та іншим бізнес-контентом
Сайтів, текстів, слоганів, назв брендів
Працюємо з різними маркетинговими матеріалами, слоганами, презентаціями та іншим бізнес-контентом
Ігор, додатків, ПЗ (програм), інтерфейсів
Перекладемо та адаптуємо інтерфейси ігор та ПЗ будь-яких жанрів і для різних платформ
Відео, пісень
Зробимо локалізацію з озвучкою для рекламних роликів, відео-презентацій продуктів
Персонального контенту
Обробимо будь-який інший контент: літературу, документи, жарти, вірші, графіку, електронні листи
Відео, пісень
Зробимо локалізацію з озвучкою для рекламних роликів, відео-презентацій продуктів
Персонального контенту
Обробимо будь-який інший контент: літературу, документи, жарти, вірші, графіку, електронні листи
lagency услуги

Дізнайтесь вартість
локалізації
для вашого проекту

враховуємо мовні нюанси

Вартість локалізації

Ціна мовної локалізації залежить від кількох факторів:

  • типу продукту (сфери);
  • складності проекту;
  • текстового обсягу;
  • мовної пари;
  • типу контенту;
  • терміновості;
  • обсягу.

Якщо йдеться про ігри чи програмне забезпечення, потрібно проводити тестування в реальних умовах. Після нього в адаптований продукт вносяться коригування.

Без тестування роботу не можна вважати завершеною. Якщо знехтувати цей етап, можуть виникнути проблеми. Ось приклади з практики:

  1. Елементи інтерфейсу гри не працювали через надто довгі перекладені пропозиції. Вони не вміщалися в місце, призначене для них.
  1. Виявилося, що платіжний шлюз не підтримував стандарт кодування UTF-8. Результат — на рахунках-фактурах не можна було друкувати символи кирилиці.
  1. Користувачам не приходили листи на email певного типу. З’ясувалося, що в цих листах були дати, відформатовані за допомогою шаблону, який залежав від мови. Цей шаблон містив неприпустимий символ, і модуль форматування дати не спрацьовував.
у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

знаємо все про усні переклади

Відповімо на усі запитання

Переклад – це передача змісту тексту дослівно (без додатків тощо).

Локалізація — це адаптація тексту під культурні особливості іншої мови та цільової аудиторії.

Якщо дуже просто, то це переклад контенту місцевою мовою. З усіма його діалектними, фразовими та іншими особливостями. А в деяких випадках із урахуванням сленгу (залежить від цільової аудиторії та типу контенту).

Перекладач-експерт, лінгвіст з глибокими знаннями мовних особливостей цільової аудиторії. Він доводить до ідеалу адаптованість всіх перекладених фрагментів контенту: діалогів, описів, написів та інших текстів. А за якість озвучки відповідають звукорежисер та диктор.

  • сайти;
  • ігри;
  • додатки;
  • тексти;
  • пісні;
  • відео;
  • ПЗ (програми);
  • інтерфейси;
  • слогани;
  • документи;
  • презентації;
  • назви брендів;
  • література;
  • маркетингові матеріали;
  • CRM, MES, ERP, WMS;
  • та інші види текстового та відео-контенту.
нам довіряють

Ви також можете бути у цьому списку