Переклад відео з озвучкою — це комплексна робота: транскрибація (розшифрування мови на аудіодоріжці та її запис у вигляді тексту), переклад та озвучення відеофайлу потрібною мовою. За потреби виконується створення та/або заміна субтитрів.
2. ПЕРЕКЛАД
Текст перекладається цільовою мовою. Проставляються тайм-коди. На основі тексту робляться субтитри.
3. РЕДАГУВАННЯ
Наш редактор переглядає готовий переклад та, якщо потрібно, вносить зміни, щоб він звучав ідеально.
4. СУБТИТРИ
На основі відредагованого перекладу наш спеціаліст накладає субтитри відповідно до хронометражу відео.
7. ОЗВУЧЕННЯ
Професійні диктори озвучують матеріал, використовуючи дані з попередніх етапів.
8. МОНТАЖ
Фінальна обробка, майстеринг та зведення звукових доріжок.
Комбінація письмового та усного перекладу. Виконуємо з вихідним контентом, записаним на будь-які носії (флешки, диски) та працюємо з різними форматами: MOV, AVI, MP4, MKV тощо.
Зазвичай працюємо під хронометраж. За потреби можемо використовувати метод ліпсингу. У будь-якому випадку контент (голос, музика, звуки) буде зрозумілим та адаптованим під цільову аудиторію.
Якщо працюємо з рекламним відеороликом для вже локалізованого продукту, експерт вивчить його упаковку та опис. Адже тут важливо, щоб фахівець мав якісний вихідний контент.
Кінцевим результатом стане ролик із високим рівнем сприйняття сюжету. Це надасть проекту відчуття логічної завершеності. Основне посилання ролика буде передане цільовій аудиторії з повним збереженням сенсу.
Якщо потрібно просто передати зміст ролика іншою мовою, або ви самостійно будете займатися монтажем та озвучкою, ми можемо просто перекласти текст ролика (голос, написи, субтитри) і відправити його в текстовому вигляді.
Над вирішенням завдання працюватиме команда експертів: звукорежисер, диктор та перекладач. Вартість залежить від багатьох факторів:
Якщо ви цікавилися дипломатією чи психологією, то знаєте, що від візуального образу приблизно на 50% залежить прийняття співрозмовником рішення, від аудіального — на 35%, від аргументованості — лише на 5%.
Тому озвучування рекламного ролика обов’язково має виконуватися на професійному рівні.
А наші диктори — профі в акторській майстерності, які вільно володіють не лише українською та російською, а й іншими мовами. У нашій команді є також носії двох видів англійської (британська та американська), іспанської та німецької, а також польської мов.
До процесу перекладу та озвучки будуть залучені:
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Переклад – від 180 грн/хв. Озвучення – від 300 грн/хв. Зверніться до нас через контакти і ми зробимо індивідуальний розрахунок.
Ціна залежить від:
Для розрахунку вартості нам знадобиться сам відеоматеріал, а також інформація від вас про мову перекладу, кількість голосів озвучення (одноголосне або багатоголосне озвучення)
Існують різні методи. Зазвичай переклад з аудіозапису робиться так:
Звичайно! Субтитри можливі всіма нашими робочими мовами!
Так, виконуємо озвучення відеороликів із навчальним контентом: записів вебінарів, тренінгів, кейсів, лекцій зі слайдами, анімацій тощо.