Забезпечуємо оперативну та “безшовну” комунікацію
з вашими діловими партнерами.
Покладіться на наш досвід у підборі перекладачів, з якими
ми співпрацюємо багато років і тому знаємо, хто найкраще підійде для вашого заходу.
Терміновою вважається послуга, замовлена менш ніж за 24 години до проведення заходу. Мається на увазі оперативний пошук спеціаліста, який готовий до роботи, в тому числі в позаурочному порядку, і має відповідні навички.
Для роботи нашим перекладачам знадобляться адженда заходу, основні тези доповіді, посилання на тематичні сайти, важливі на ваш погляд терміни.
Якщо захід вже в процесі підготовки, а ви не визначилися з видом перекладу, зв’яжіться з нами, і ми організуємо переклад з урахуванням цілей та особливостей вашого заходу!
Для роботи нашим перекладачам знадобляться адженда заходу, основні тези доповіді, посилання на тематичні сайти, важливі на ваш погляд терміни.
Якщо захід вже в процесі підготовки, а ви не визначилися з видом перекладу, зв’яжіться з нами, і ми організуємо переклад з урахуванням цілей та особливостей вашого заходу!
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Вартість оренди обладнання залежить від марки, типу кабіни, кількості навушників, терміну оренди та локації.
Працюємо онлайн на платформах Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet, Skype та офлайн у Києві, Львові та інших містах України, а також у Німеччині та низці інших країн ЄС.
Види усного перекладу:
Для синхронного перекладу необхідно:
Якість залежить від багатьох факторів. Наприклад, від досвіду експерта, його ерудиції, рівня володіння конкретною технікою, а також матеріалів, переданих нам на етапі підготовки.
Головний плюс – максимальна жвавість, невимушеність мови.
Основний мінус – великі часові витрати, оскільки експерт може говорити лише під час пауз доповідача чи співрозмовника.
Так, з початком пандемії у 2020 році ми стали все частіше перекладати онлайн.
В основному, ми використовуємо платформи Zoom, MS Teams, Google Meet.
Синхронний переклад технічно можливий лише на платформі Zoom.
Наразі багато наших перекладачів евакуювалися до відносно безпечних регіонів України, а також до інших країн, і вони продовжують працювати для вас.
Синхрон здійснюється завжди лише із застосуванням спеціального обладнання з урахуванням кількості слухачів. Міжнародні норми передбачають наявність двох перекладачів у кабіні.
Докладніше про оренду обладнання дізнавайтесь у нашого менеджера.
Основна перевага — економія часу, адже експерт працює одночасно із промовцем.
Для деяких заходів недоліком є те, що під час синхрону слухачі не бачать фахівця, який говорить рідною мовою, і певна емоційна складова виступу при цьому втрачає якість.
Нюансів та відмінностей між синхронним та послідовним перекладом набагато більше, ніж здається на перший погляд. Якщо на вашому заході очікується велика кількість невеликих діалогів, наприклад, у форматі питання-відповідь, ми рекомендуємо зробити вибір на користь послідовного.
Розкажіть нам про ваш захід і ми допоможемо вам ухвалити правильне рішення!