
У нашій команді понад 350 фахівців з Європи й України, тому над вашим завданням буде працювати перекладач, який не лише добре розбирається в конкретній галузі медицини, а й також розуміється на мовних особливостях країни та регіону, для якого робиться переклад.
Якщо вам потрібен терміновий переклад мед. документів, ми залучимо до роботи кількох експертів, щоб прискорити процес. Для цієї команди фахівців буде надано базу пам’яті перекладів – САТ-інструменти, що дозволяють виконати роботу швидко та в межах єдиної термінології.
Медичний переклад має власну специфіку. І експерту, який буде ним займатися, доведеться зіткнутися з різними новими абревіатурами, включно з латинськими, рукописним текстом.

При перекладі рукописів часто виникає проблема нерозбірливого почерку, а перекладачеві важливо розуміти суть написаного.
Тому часто підключаємо до роботи лікарів, які допомагають нам зрозуміти навіть найбільш нерозбірливі почерки колег або нові абревіатури та терміни, які можуть бути ще невідомі перекладачам.
за 1800 символів
Поза тим, наші перекладачі постійно поглиблюють свої знання, проходячи відповідні курси підвищення кваліфікації та відвідуючи семінари, присвячені проблематиці медичного перекладу.

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Медична сфера постійно поповнюється новими найменуваннями (наприклад, хвороб або їх збудників). А старі, при цьому, набувають нового сенсу (або втрачають його). Тому наші перекладачі постійно вивчають ситуацію у своїй галузі, поповнюють скарбничку знань новими назвами та поняттями.
На остаточну ціну медичного перекладу впливає багато факторів. Бажаєте розрахувати вартість перекладу вашого медичного тексту? Натисніть на кнопку нижче!














Медичний переклад у Бюро перекладів L‘agency виконує перекладач із медичною освітою. Поза тим, якщо при перекладі у нашого експерта виникають сумніви, – адже деякі терміни багатозначні і мають на увазі різні варіанти перекладу, залежно від контексту, – звертаємося за коментарем до наших експертів-лікарів, які знають ті чи інші мови.
Бувають випадки, коли навіть лікар не може однозначно відповісти на запитання нашого перекладача. У таких випадках звертаємось із запитанням безпосередньо до авторів тексту. Це можуть бути лікарі, які підписали документ, клініка, що видала довідку тощо.
Відповідь лежить на поверхні, адже йдеться про здоров’я та життя людини. Неточності у мед. перекладі можуть призвести до серйозних і непоправних наслідків. Тому так важливо, щоб над документом працював експерт, який розуміється на конкретному напрямку. На жаль, нам не раз доводилося виправляти неякісні медичні переклади і, як правило, це досить трудомістко і дорого.
Вартість залежить від кількох факторів: складності, терміновості, обсягу, спрямування, виду документа. Завантажте документ через форму вище та отримайте прорахунок — ціну роботи та строки її виконання.
Абсолютно всі види, у тому числі:
А також все, що пов’язане із тематикою медичного страхування.
Спеціалізуємось на таких галузях медицини:
Це основні, але не всі галузі нашої спеціалізації. Якщо у вас є конкретний текст, проконсультуємо докладніше.
Переклади у сфері дерматології, косметології й естетичної медицини є сферами нашої спеціалізації, і ми із задоволенням допоможемо вам у перекладі документації на цю тему — чи то інструкції до апаратів, професійної косметики, чи формуляри, пов’язані з проведенням процедур і так далі.
Сайт розроблений – destra