Чим відрізняється письмовий переклад від усного

Послуги усного та письмового перекладу мають велику популярність. Може здатися, що відрізняються вони лише в методі передачі інформації (через мову та письмово), але в реальності відмінностей набагато більше. Розберемося з ними докладніше.

Послуги усного та письмового перекладу мають велику популярність. Може здатися, що відрізняються вони лише в методі передачі інформації (через мову та письмово), але в реальності відмінностей набагато більше. Розберемося з ними докладніше.

Що мається на увазі під письмовим та усним перекладом

Експерт, який займається письмовим перекладом, має:

  • розуміти мовні особливості мови, якою написано вихідний текст;
  • володіти різними методиками здійснення перекладів та ефективно використовувати їх;
  • знати тонкощі мови, якою потрібно перекласти текст;
  • вміти максимально точно інтерпретувати інформацію.

Експерту з усного перекладу важливо вміти правильно сприймати мову оратора і максимально швидко перекладати без спотворень. Також він має досконало розуміти тонкощі розмови іноземної мови та вміти передати суть.

Хороша пам’ять — ще одна важлива вимога до фахівця. Адже іноді, залежно від типу перекладу, йому потрібно утримувати в пам’яті слова, які були вимовлені кілька хвилин тому. А ще йому потрібно коректно передавати інтонацію, настрій спікера.

lagency услуги

Замовте безкоштовний
тестовий переклад
і переконайтеся в якості

На які види поділяється
письмовий переклад

За способом передачі інформації:

  1. Повний письмовий переклад. Найбільш розповсюджений. Передбачає збереження структури вихідного тексту та смислового навантаження. Найбільш точно передає особливості іноземної мови.
  1. Дослівний. Точне дотримання словесного порядку. Стилістика і смислове навантаження матеріалу, що перекладається, не враховуються. Така робота часто виконується, коли потрібно зробити переклад мануалу, інструкції.
  1. Реферативний. Максимально можливе (без втрати змісту та суті) скорочення обсягу вихідного документа. Експерт має ідеально розуміти іноземні терміни та особливості скорочень.
  1. Анотаційний. Збереження основних смислових блоків, положень, структури.
  1. Адаптивний. Смислова адаптація оригіналу під менталітет іноземних читачів.

Рекомендуємо почитати корисну статтю про те, які тематики письмового перекладу є:

  • технічний;
  • художній;
  • інформаційний;
  • медичний;
  • юридичний;
  • економічний;
  • і т.д.

Рекомендуємо почитати корисну статтю про те, які тематики письмового перекладу є:

  • технічний;
  • художній;
  • інформаційний;
  • медичний;
  • юридичний;
  • економічний;
  • і т.д.

За способом передачі інформації:

  1. Повний письмовий переклад. Найбільш розповсюджений. Передбачає збереження структури вихідного тексту та смислового навантаження. Найбільш точно передає особливості іноземної мови.
  1. Дослівний. Точне дотримання словесного порядку. Стилістика і смислове навантаження матеріалу, що перекладається, не враховуються. Така робота часто виконується, коли потрібно зробити переклад мануалу, інструкції.
  1. Реферативний. Максимально можливе (без втрати змісту та суті) скорочення обсягу вихідного документа. Експерт має ідеально розуміти іноземні терміни та особливості скорочень.
  1. Анотаційний. Збереження основних смислових блоків, положень, структури.
  1. Адаптивний. Смислова адаптація оригіналу під менталітет іноземних читачів.
у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Ознаки якісного перекладу

Якісний переклад – це переклад, який точно передає зміст і нюанси вихідного тексту іншою мовою. Ось деякі ознаки якісного перекладу:

  • Відповідність вихідному тексту: переклад має точно відображати зміст вихідного тексту. Він має бути точним, без втрат сенсу чи зайвих доповнень.
  • Граматична коректність: переклад має бути граматично правильним цільовою мовою, без помилок і нелогічностей.
  • Дотримання контексту: переклад має враховувати контекст вихідного тексту. Перекладач повинен переконатися, що переклад точно передає зміст у контексті, а не вирваний шматок тексту із контекста.
  • Зв’язок тексту: переклад має бути зв’язним і легко читатися, без повторень і розривів у логічному ланцюжку вихідного тексту.
  • Збереження термінології: переклад повинен зберігати термінологію та терміни з вихідного тексту, особливо у наукових чи технічних текстах.
  • Стиль перекладу: переклад має бути стилістично відповідним цільовій аудиторії. Наприклад, переклад наукового тексту має відрізнятися від перекладу художнього твору.
  • Збереження культурних нюансів: переклад має враховувати культурну різницю між вихідною та цільовою мовами. Перекладач має вміти перенести культурні нюанси та особливості на іншою мовою без спотворення сенсу.
  • Вірність авторському стилю: переклад має передавати стиль вихідного тексту, зберігаючи його авторський голос.
  • Стиль перекладу: переклад має бути стилістично відповідним цільовій аудиторії. Наприклад, переклад наукового тексту має відрізнятися від перекладу художнього твору.
  • Збереження культурних нюансів: переклад має враховувати культурну різницю між вихідною та цільовою мовами. Перекладач має вміти перенести культурні нюанси та особливості іншою мовою без спотворення сенсу.
  • Вірність авторському стилю: переклад має передавати стиль вихідного тексту, зберігаючи його авторський голос.

Загалом якісний переклад має бути точним, зв’язним, граматично правильним і відповідним контексту вихідного тексту. Перекладач має вміти врахувати особливості цільової аудиторії та культурні нюанси, зберігаючи при цьому авторський стиль та термінологію.

lagency услуги

Завантажте файл та дізнайтесь
вартість та термін
письмового перекладу

Завантажте файл
та дізнайтесь
вартість та термін
письмового перекладу

Як перекладають великі тексти за короткий термін

На стіл перекладачеві може потрапити об’ємний багатосторінковий документ. І якби він працював без сучасних технологій, опрацювання інформації зайняло б у нього тижні, навіть місяці. Переклад великих текстів у стислі терміни – це завдання, яке вимагає хорошої організації, досвіду та спеціальних інструментів. Ось кілька підходів, які можуть допомогти перекласти великий текст швидше:

  1. Використовується спеціалізоване перекладацьке програмне забезпечення, яке спрощує та прискорює переклад текстів великих обсягів. Багато перекладацьких платформ, таких як SDL Trados, MemoQ та інші, надають інструменти автоматичного перекладу та засоби для швидкого перекладу великих обсягів тексту. Принцип їх роботи полягає в тому, що при перекладі вони запам’ятовують певні фрази та речення і у разі їх повтору пропонують перекладачеві його ж переклад, зроблений раніше. Це дозволяє не тільки оперативно і якісно перекладати тексти з великою кількістю повторів, але й дотримуватися єдності термінології по всьому тексту, адже програма підкаже якому варіанту перекладу перекладач віддав перевагу 50 сторінкам раніше.
  1. Поділ тексту на блоки: поділ великого тексту на дрібніші блоки допомагає перекладачеві краще організувати свою роботу та скоротити час перекладу.
  1. Використання термінологічних баз даних: використання термінологічних баз даних може допомогти перекладачеві швидко перекладати спеціалізовані терміни та термінологію. Ці бази даних можуть бути створені для конкретної тематики або галузі та містять спеціалізовані терміни, які використовуються в тексті.
  1. Використання перекладацьких пам’яток: пам’ятки перекладів містять перекладені фрази та пропозиції, які можуть бути використані для перекладу аналогічних фраз та пропозицій у майбутньому. Це дозволяє перекладачеві використовувати готові рішення для перекладу текстових частин, які можуть повторюватися у великому обсязі тексту.
  1. Співпраця: якщо перекладач має можливість співпрацювати з іншими перекладачами або використовувати послуги професійних перекладацьких компаній, це може допомогти скоротити час перекладу. Робота в команді дозволяє швидко впоратися з великим обсягом роботи та розподілити завдання між перекладачами залежно від їхньої компетенції та спеціалізації.

Після такої командної роботи текст ретельно перевіряється та коригується редактором, щоб результат мав єдиний стиль.