Виконується паралельно з мовою спікера, що можливо завдяки спеціальному обладнанню для синхронного перекладу та звукоізольованій кабіні. Така робота вимагає від експерта високого професіоналізму та вміння працювати в умовах граничної зосередженості.
Синхроністи зазвичай працюють у парі, оскільки синхронний переклад – найскладніший і стресовий вид перекладу. Перекладачі змінюють один одного кожні 15-30 хвилин або просто чекають логічних пауз у доповіді та підміняють один одного.
На окрему увагу заслуговує техніка шушутаж — нашіптування перекладу безпосередньо у вухо слухачеві. Ця техніка застосовується у невеликих групах. Фахівцям не потрібно використовувати якесь спеціальне допоміжне обладнання.
Послідовний переклад передбачає паузи у промові спікера. Під час цих пауз перекладач перекладає те, що було сказано. Тому експерт повинен мати гарну пам’ять, а також мати навички скоропису та скорочень для фіксації імен, дат, міст, назв та будь-якої іншої інформації, яку він вважатиме за потрібну.
Зрозуміти відмінності просто:
Зрозуміти відмінності просто:
Якщо потрібен терміновий усний переклад, зверніться до менеджера, і ми допоможемо вам:
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Усний переклад – це процес перекладу мови, що відбувається безпосередньо під час виступу промовця. Він має свої особливості, порівняно з письмовим перекладом. Деякі з основних особливостей усного перекладу:
Однією з головних навичок перекладача є здатність швидко аналізувати та обробляти інформацію, щоб точно передати зміст висловлювання іншою мовою в режимі реального часу.
Без усного перекладу не обходиться жодний міжнародний захід — конференція, виставка, переговори.
Усний переклад може використовуватися в різних ситуаціях, де необхідно забезпечити комунікацію між людьми, які розмовляють різними мовами. Деякі області, де усний переклад є необхідним:
Усний переклад може використовуватися в багатьох інших сферах, де важливо забезпечити розуміння між людьми, які розмовляють різними мовами.