Які бувають види
усного перекладу

Професійний усний переклад поділяється на певні види, для яких потрібні різні рівні професіоналізму та підготовки експертів. Тож, для отримання ідеального результату, насамперед потрібно визначитися, який саме вид роботи необхідний. Розберемося з цим детальніше.

Професійний усний переклад поділяється на певні види, для яких потрібні різні рівні професіоналізму та підготовки експертів. Тож, для отримання ідеального результату, насамперед потрібно визначитися, який саме вид роботи необхідний. Розберемося з цим детальніше.

Синхронний усний переклад

Виконується паралельно з мовою спікера, що можливо завдяки спеціальному обладнанню для синхронного перекладу та звукоізольованій кабіні. Така робота вимагає від експерта високого професіоналізму та вміння працювати в умовах граничної зосередженості.

Синхроністи зазвичай працюють у парі, оскільки синхронний переклад – найскладніший і стресовий вид перекладу. Перекладачі змінюють один одного кожні 15-30 хвилин або просто чекають логічних пауз у доповіді та підміняють один одного.

На окрему увагу заслуговує техніка шушутаж — нашіптування перекладу безпосередньо у вухо слухачеві. Ця техніка застосовується у невеликих групах. Фахівцям не потрібно використовувати якесь спеціальне допоміжне обладнання.

Що таке послідовний переклад

Послідовний переклад передбачає паузи у промові спікера. Під час цих пауз перекладач перекладає те, що було сказано. Тому експерт повинен мати гарну пам’ять, а також мати навички скоропису та скорочень для фіксації імен, дат, міст, назв та будь-якої іншої інформації, яку він вважатиме за потрібну.

lagency услуги

Замовте безкоштовний
тестовий переклад
і переконайтеся в якості

Відмінності послідовного
та синхронного перекладів

Зрозуміти відмінності просто:

  1. При послідовному перекладі експерт говорить у паузах між висловлюваннями промовця. Останньому потрібно дозувати інформацію, щоб перекладач встигав її перекладати.
  1. При синхронному експерт розмовляє одночасно зі спікером, паузи для перекладу не потрібні.

Зрозуміти відмінності просто:

  1. При послідовному перекладі експерт говорить у паузах між виступом промовця. Останньому потрібно дозувати інформацію, щоб перекладач встигав її перекладати.
  1. При синхронному експерт розмовляє одночасно зі спікером, паузи для перекладу не потрібні.

Якщо потрібен терміновий усний переклад, зверніться до менеджера, і ми допоможемо вам:

  • визначитися з видом перекладу (синхронний чи послідовний?)
  • підібрати найкращого перекладача для вашого заходу
  • підібрати обладнання для синхронного перекладу
  • організувати ваш захід з нуля
у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Особливості усного перекладу

Усний переклад – це процес перекладу мови, що відбувається безпосередньо під час виступу промовця. Він має свої особливості, порівняно з письмовим перекладом. Деякі з основних особливостей усного перекладу:

  • Необхідність швидкої реакції: на відміну від письмового перекладу, усний переклад вимагає негайної реакції перекладача на слова, фрази та висловлювання, що вимовляються. Перекладач повинен швидко перекладати мову, зберігаючи її зміст та стиль.
  • Використання усного мовлення: усний переклад включає використання усного мовлення, яке відрізняється від письмового мовлення за своєю структурою, словниковим запасом та тоном. Ідеальне знання розмовних тонкощів конкретної мови.
  • Необхідність розуміти контекст: під час усного перекладу перекладач повинен швидко розуміти контекст висловлювання, щоб передати його зміст. Вміння швидко та точно передавати мову спікера. Контекст може містити фрази, висловлювання та жести, які допомагають зрозуміти те, що говорить оратор.
  • Точність: усний переклад має бути точним, тому що навіть найменша помилка може спотворити сенс висловлювання та призвести до непорозуміння між аудиторією і оратором.
  • Необхідність зберігати нейтралітет: перекладач повинен зберігати нейтралітет у своїй роботі, не приймаючи жодних сторонніх позицій, щоб не вплинути на зміст та мету оригінального висловлювання.
  • Робота в режимі реального часу: це означає, що перекладач повинен бути готовим швидко перемикатися між мовами та швидко реагувати на зміни у висловлюваннях оратора.
  • Необхідність розуміти контекст: під час усного перекладу перекладач повинен швидко розуміти контекст висловлювання, щоб передати його зміст. Вміння швидко та точно передавати мову спікера. Контекст може містити фрази, висловлювання та жести, які допомагають зрозуміти те, що говорить оратор.
  • Необхідність зберігати нейтралітет: перекладач повинен зберігати нейтралітет у своїй роботі, не приймаючи жодних сторонніх позицій, щоб не вплинути на зміст та мету оригінального висловлювання.
  • Робота в режимі реального часу: це означає, що перекладач повинен бути готовим швидко перемикатися між мовами та швидко реагувати на зміни у висловлюваннях оратора.

Однією з головних навичок перекладача є здатність швидко аналізувати та обробляти інформацію, щоб точно передати зміст висловлювання іншою мовою в режимі реального часу.

lagency услуги

Надаємо послуги послідовного та синхронного перекладу більш ніж 25 мовами

Надаємо послуги послідовного та синхронного перекладу більш ніж 25 мовами

Де використовується усний переклад?

Без усного перекладу не обходиться жодний міжнародний захід — конференція, виставка, переговори.

Усний переклад може використовуватися в різних ситуаціях, де необхідно забезпечити комунікацію між людьми, які розмовляють різними мовами. Деякі області, де усний переклад є необхідним:

  • Ділові зустрічі: усний переклад може застосовуватися  на ділових зустрічах, де учасники розмовляють різними мовами. У цьому випадку усний перекладач допомагає перекладати висловлювання та забезпечує розуміння між діловими партнерами.
  • Конференції та семінари: на міжнародних конференціях та семінарах усний перекладач може перекладати виступи іншою мовою, забезпечуючи розуміння та взаємодію між учасниками.
  • Переговори та суди: усний перекладач може залучатися на переговорах, де учасники розмовляють різними мовами, та в судових засіданнях, де перекладач допомагає забезпечити правильне розуміння між юристами, свідками та прокурорами.
  • Туризм та освіта: усний переклад може використовуватися в туристичній та освітній сферах, де перекладач допомагає туристам та студентам розуміти іноземну мову та місцеву культуру.
  • Медицина: усний перекладач може залучатися в медичних закладах, де необхідно забезпечити розуміння між лікарем та пацієнтом, якщо вони говорять різними мовами.

Усний переклад може використовуватися в багатьох інших сферах, де важливо забезпечити розуміння між людьми, які розмовляють різними мовами.