
Послідовний переклад виконується фахівцем під час пауз у промові оратора. Щоб впоратися з такою роботою, перекладач повинен володіти технікою швидких нотаток, щоб нічого не пропустити із сказаного, а також ораторським мистецтвом, щоб переклад відображав не тільки сенс і зміст промовленого, але також і емоційні відтінки мовлення промовця.
Підбираємо перекладача не тільки відповідно до мовної пари та досвіду. Особливу увагу приділяємо тематикам, з якими працює перекладач. Тому при виборі усного перекладача ми обов’язково обговорюємо тему перекладу з клієнтом. Незалежно від того, наскільки добре наш фахівець розуміється на темі заходу, ми все одно просимо у клієнта матеріали для підготовки.



Це може бути адженда заходу, посилання на сайт, тези презентацій тощо. Чим більше деталей ми дізнаємося про майбутню подію, тим природніше звучатиме переклад. Адже перекладач заздалегідь може ознайомитися не тільки з новинками тематики, але також, наприклад, вивчити напам’ять імена доповідачів, назви вашої продукції або інші ключові дані, які є важливими для вашої події.
У нашому штаті понад 350 перекладачів, близько 180 з них – це усні перекладачі різних мов та експерти з різних тематик – техніка, право, медицина, будівництво та інші тематики. Наші перекладачі регулярно підвищують свою кваліфікацію. Це можуть бути тематичні семінари та тренінги, відвідування міжнародних конференцій, присвячених усному перекладу та інші формати.



Усному перекладачеві для заходу потрібен як якісний мікрофон, так і можливість чітко чути промову оратора. Тому ми приділяємо не менше уваги звуковому супроводу заходу, ніж підготовці до самого перекладу. Адже яка користь від професійного перекладача, якщо на заході належним чином не налаштований звук?
Ці роботи виконують наші звукоінженери. Таке технічне супроводження події може бути повним: консультування, постачання, монтаж і демонтаж необхідного обладнання. Або просто консультація.
Наші фахівці можуть якісно виконати як односторонній послідовний переклад (наприклад, переклад презентації), так і двосторонній (під час дискусії, переговорів тощо). Експерти L‘agency володіють навичками всіх видів послідовного перекладу: абзацно-фразовим, пофразовим, із записом, зорово-усним.

Для організації якісного послідовного перекладу заходу оратор повинен робити паузи. Ідеально, якщо перед виступом наш фахівець отримає текст промови (або її тези). Це дасть можливість краще ознайомитися зі стилем доповідача, змістом презентації і в результаті – добре підготуватися до перекладу.
Надаємо в оренду все необхідне обладнання для усного перекладу:
Також пропонуємо повний комплект обладнання під ключ: звукове обладнання і для промовців, і для перекладачів.
Надаємо в оренду все необхідне обладнання для усного перекладу:
Також пропонуємо повний комплект обладнання під ключ: звукове обладнання і для промовців, і для перекладачів.

Поза тим, ми пропонуємо письмовий та усний переклад у різних мовних парах та напрямках:
Наші менеджери й інженери допоможуть вам організувати звуковий супровід заходу на найвищому рівні. Довірте організацію вашої події професіоналам!
Наші менеджери й інженери допоможуть вам організувати звуковий супровід заходу на найвищому рівні. Довірте організацію вашої події професіоналам!

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

В процесі послідовного перекладу заходу. Підберемо експертів, які мають досвід з конкретної теми, та з конкретною мовною парою. А якщо фахівець потрібен менш ніж за добу до заходу — знайдемо й такого!
за годину
Вартість послідовного перекладу залежить від багатьох факторів: мовної пари, тематики, кількості годин чи днів, локації, формату заходу. Зв’яжіться з менеджером та отримайте детальний розрахунок вартості робіт відповідно до вашої задачі.
Усний переклад зазвичай замовляють для переговорів, круглих столів, брифінгів, прес-конференцій тощо. У нас часто замовляють послуги навіть для свят та урочистих церемоній.
Крім того, ми надаємо послуги перекладу під час телефонних дзвінків, а також переклад при пошуку товарів або послуг у мережі тощо.
У послідовного та синхронного перекладу є свої переваги та недоліки. Для вибору виду перекладу вам варто відповісти собі на такі запитання:
Якщо відповідь на ці 3 питання ствердна, варто розглядати насамперед послідовний переклад.
Якщо ж йдеться про великий захід, який має переважно характер монологу (тобто виступи доповідачів, модераторів без активної участі публіки) та у вас немає додаткового часу на переклад та дискусії, варто розглянути можливість синхронного перекладу.
Ми також практикуємо змішаний формат перекладу.
Зателефонуйте нам і менеджер запропонує ідеальний варіант для вашої події!
Вартість залежить від кількох факторів: складності роботи, тематики, кількості годин чи днів, масштабів заходу, потреби задіяти більше одного перекладача тощо. Для уточнення деталей зв’яжіться з менеджером через контакти на сайті.
Звичайно! Маємо досвід і технічні можливості проведення такої роботи. Гарантуємо високу якість роботи експерта, як онлайн, так і на офлайн-заходах. Зазвичай ми працюємо у такому форматі на вебінарах, онлайн-тренінгах, телефонних або онлайн-перемовинах.














Сайт розроблений – destra