бюро усного перекладу L’agency

Синхронний переклад

Замовляйте у L‘agency послугу синхронного перекладу й отримайте професійний синхронний переклад під час вашого заходу! Наші досвідчені синхроністи працюють на міжнародних конференціях, прямих ефірах, урочистих церемоніях і ділових нарадах!
0 +
задоволених клієнтів
0 +
перекладачів
та редакторів
0 +
великих
проектів
0 +
задоволених
клієнтів

Синхронний переклад передбачає роботу лінгвіста одночасно з промовцем. Це один із найскладніших та стресових видів перекладу, адже він здійснюється паралельно промові спікера. Відповідно до міжнародних норм синхронного перекладу для такої роботи залучається 2 перекладачі, які змінюють один одного через певний час.

Крім того, для роботи потрібне спеціальне обладнання, яке підбирається залежно від кількості слухачів на заході. В обов’язковому порядку перекладачі знаходяться у звукоізольованій кабіні.

як ми працюємо

Як виконується синхронний переклад

ПІДГОТОВКА СПЕЦІАЛІСТІВ
Залучаємо до такої роботи лише найдосвідченіших перекладачів, які володіють необхідними мовами та знайомі з тематикою заходу. Такі спеціалісти вміють працювати з різноманітними марками обладнання.
ПІДГОТОВКА ОБЛАДНАННЯ
Щоб провести захід з перекладом на вищому рівні, готуємо всі необхідні «інструменти»: звукоізольовану кабіну, аудіосистему, навушники з мікрофоном. Перевіряємо все це та налаштовуємо до початку виступу. За всім цим стежить інженер.
ПІДГОТОВКА ДО ПЕРЕКЛАДУ
Запитуємо всі корисні матеріали: тези виступів, слайди презентацій, посилання на тематичні сайти та звичайно ж адженду заходу. Адже окрім ознайомлення з темою, важливо також знати план заходу й, особливо, - імена всіх промовців!
СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД
Перекладачі ознайомилися з матеріалами, іменами та посадами спікерів. Вони на 100% забезпечити якісний переклад. Для комфорту слухачів і перекладачів на заході обов'язково присутні техніки, які стежать за якістю звуку, адже це не менш важлива складова, ніж безпосередньо переклад.
lagency услуги

Дізнайтесь вартість
синхронного перекладу
для вашого заходу

експерти у перекладах

Особливості синхронного перекладу в L'agency

Найчастіше усні синхронні перекладачі L‘agency працюють на заходах наступного типу: форуми, конференції, саміти, конгреси, тренінги, наради, публічні дискусії, різноманітні урочистості, прямі ефіри тощо.

Для синхронного перекладу необхідно:

  • забезпечити тихе звукоізольоване приміщення для роботи спеціалістів (або поставити кабіну);
  • підготувати спеціальне обладнання (наприклад, навушники для слухачів);
  • залучити інженера для обслуговування всієї цієї техніки.

У нас більше 350 фахівців з України та країн Євросоюзу. Працюємо на заходах із будь-якою кількістю учасників.

Ось деякі з наших напрямків роботи:

  • право та законотворчість
  • медицина
  • економіка
  • бухгалтерія та фінанси
  • будівництво
  • техніка

У нас більше 350 фахівців з України та країн Євросоюзу. Працюємо на заходах із будь-якою кількістю учасників.

Ось деякі з наших напрямків роботи:

  • право та законотворчість
  • медицина
  • економіка
  • бухгалтерія та фінанси
  • будівництво
  • техніка

Окрім офлайн-заходів можемо організувати синхронний переклад онлайн за допомогою Zoom. Працюємо по всьому Києву, Львову й інших містах України. Також можемо організувати переклад у Німеччині та інших країнах ЄС.

Перед заходом від вас знадобляться підготовчі тези/начерки промови, посилання на сайти, термінологія, з якою варто ознайомитися, та інші деталі, які, на вашу думку, мають бути враховані перекладачем.

у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Вартість синхронного перекладу

від 1200 гривень

за годину

Вартість залежить від: мовної пари, формату виступу промовця, масштабів і тривалості заходу, потреби задіяти більше двох перекладачів, використовувати додаткове обладнання для синхронного перекладу й інших факторів.
Оренда обладнання оплачується окремо. Ціна залежить від марок, моделей, необхідної кількості одиниць техніки, а також від терміну оренди та локації. У вартість також входить робота техніків, які упродовж заходу забезпечують стабільну роботу обладнання.
Мінімальне замовлення – 4 години
знаємо все про синхронні переклади

Відповімо на всі запитання

Замовляти синхронний переклад варто для будь-яких масштабних заходів із великою кількістю учасників (від 25 і більше осіб). Але за потреби синхронний переклад може бути виконаний для приватної розмови між двома-трьома учасниками. Це називається нашіптуючий переклад. Ця техніка використовується для економії часу та коштів у разі, якщо слухачів не більше трьох осіб. Перекладач розташовується між ними, якщо слухачів двоє або за ними, якщо їх троє. Але така техніка не підходить, якщо слухачів четверо і більше, оскільки вони або не чутимуть шепіт перекладача, або перекладач заважатиме іншим слухачам, а також собі самому, заглушаючи промову спікера.

Двоє. Доведено, що синхронний переклад потребує дуже великих зусиль, концентрації та є сильним навантаженням на мозок перекладача. Тому до такої роботи залучаються двоє та більше фахівців. Вони змінюють один одного приблизно щопівгодини.

При синхронному перекладач говорить разом із промовцем (з мінімальною затримкою), при послідовному — у паузах під час промови. Також синхронний переклад відрізняється тим, що для його організації потрібне додаткове обладнання.

Звичайно! Ми маємо і досвід, і експертів, які виконують такі переклади. Зазначимо, що на сьогоднішній день функція синхронного перекладу реалізована тільки на платформі Zoom.

Ми маємо багаторічний досвід підбору синхронних перекладачів. Щоб запропонувати оптимальне рішення, нам потрібно ознайомитись з усіма деталями майбутньої події. Менеджер поставить усі необхідні питання та запропонує найкраще рішення!

Головна перевага – колосальна економія часу. Адже фахівець виконує свою роботу синхронно, паралельно із оратором. Для певних заходів недолік такого перекладу полягає в тому, що слухачі не бачать людину, яка розмовляє їхньою рідною мовою. Тобто страждає певна емоційна складова виступу.

 

У разі частого перемикання мов, наприклад, під час дискусії або питань із зали, недоліком може стати деяка затримка через перемикання каналів, а також звукові перешкоди в залі, наприклад, при передачі мікрофона слухачам. Через це перекладач не зможе якісно працювати. Тому, в низці випадків ми пропонуємо клієнтам комбінований синхронно-послідовний переклад.

нам довіряють

Ви також можете бути у цьому списку