
Письмовий технічний переклад один із найскладніших, оскільки виконується на межі гуманітарних і точних наук. Це вимагає від перекладача профільної технічної освіти, а також ідеального розуміння іноземних термінів у конкретній галузі.
Як правило, у нас замовляють переклад технічних паспортів, а також предметно-галузевих статей, технічних інструкцій, проєктної документації, технічних завдань, описів продукції та каталогів, програмного забезпечення, креслень.
Ми працюємо з такими технічними тематиками:

Окрім тех. перекладів виконуємо роботи в інших галузях:
Це далеко не весь список наших тематик. Якщо ваші тексти готові до перекладу, покажіть їх нам, і ми допоможемо вам з перекладом. Часто над технічними перекладами працюють і носії мови.
Якщо обсяг текстів великий, ми використовуємо САТ-інструменти — бази пам’яті перекладів, які допоможуть команді лінгвістів вирішити завдання швидко, з дотриманням єдності змісту та термінології.
Якщо обсяг текстів великий, ми використовуємо САТ-інструменти — бази пам’яті перекладів, які допоможуть команді лінгвістів вирішити завдання швидко, з дотриманням єдності змісту та термінології.

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Вартість залежить від різних факторів: тематики, обсягу робіт, формату, терміновості, необхідності додаткових послуг (наприклад, верстки або нотаріального засвідчення документів).
за 1800 знаків
Щоб забезпечити терміновий, але разом з тим якісний технічний переклад, ми залучаємо до роботи кількох лінгвістів, які мають доступ до САТ-інструментів (бази пам’яті перекладів). У результаті переклад виходить не лише точним, а й виконаним у єдиному стилі.















Технічний переклад вимагає повної точності навіть у найдрібніших на перший погляд деталях. Щоб забезпечити таку точність перекладу, ми залучаємо до роботи не тільки перекладача з хорошим технічним бекграундом, а й вузькопрофільного фахівця з конкретної сфери, якої стосуються тексти.
Часто потрібна також участь кількох профільних фахівців, оскільки тексти можуть бути міждисциплінарними та торкатися відразу кількох галузей. Після перекладача та профільного фахівця текст також перевіряє наш редактор. Таким чином ми забезпечуємо подвійну перевірку якості перекладу та виключаємо навіть найменші недоліки.
По-перше, тема. Від тематики або тематик, що зустрічаються у тексті, залежить кількість фахівців, яких нам потрібно залучити для отримання якісного перекладу. Це може бути технічний перекладач та додатковий експерт з тієї чи іншої галузі, але часто буває також, що у перекладі навіть невеликого тексту бере участь ціла команда фахівців. Також при оцінці тематики ми дивимося, чи знадобиться носій мови на етапі редагування тексту. Все перераховане вище, обсяг тексту та бажані терміни вплинуть на кінцевий бюджет проєкту.
При розрахунку вартості перекладу ми спираємося на бажані вами терміни, але також пропонуємо для порівняння наші стандартні терміни. Що терміновіше необхідно зробити переклад, тим вища його вартість, оскільки це вимагає додаткової участі фахівців у неробочий час. Для розрахунку термінів виконання конкретного тексту зверніться до нас через форму контактів і ми проконсультуємо вас детальніше.
Ми використовуємо інструменти САТ, які зберігають сегменти перекладів в окремій базі даних — ТМ (translation memory). За допомогою цих інструментів перекладачі виконують свої завдання швидко та результативно. У тексті зберігається єдність стилю, термінології, змісту. Це дозволяє відносно швидко підключати додаткових спеціалістів до роботи без узгодження термінології.
Звичайно! Перекладаємо будь-які програмні продукти та програми — для десктопу, мобільних платформ, вебу. Якщо працюємо з ПЗ, за необхідності до роботи залучаються програмісти й інші вузькоспеціалізовані експерти, а також редактори-носії конкретної мови.
Сайт розроблений – destra