швидкі та якісні переклади

Технічний переклад

Замовляйте в L‘agency технічні переклади, які виконують перекладачі-експерти конкретних галузей. До роботи залучаються перекладачі, які добре знайомі з термінологією, скороченнями, абревіатурами й іншими особливостями конкретної технічної теми.
0 +
задоволених клієнтів
0 +
перекладачів
та редакторів
0 +
великих
проектів
0 +
задоволених
клієнтів

Письмовий технічний переклад один із найскладніших, оскільки виконується на межі гуманітарних і точних наук. Це вимагає від перекладача профільної технічної освіти, а також ідеального розуміння іноземних термінів у конкретній галузі.

Штат L‘agency — 350+ перекладачів з України та країн Євросоюзу. Над завданням буде працювати саме той фахівець, який глибоко знайомий не лише з темою, а й із її актуальною термінологією, важливими тонкощами, а також знанням мовних особливостей країни та регіону.
як ми працюємо

Етапи перекладу технічних текстів

УВАЖНЕ ОЗНАЙОМЛЕННЯ ІЗ ВИХІДНИМИ МАТЕРІАЛАМИ
Вивчаємо документи, за потреби — уточнюємо деталі, погоджуємо структуру, формат, інші тонкощі.
РОЗРОБКА ТА ОБГОВОРЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ГЛОСАРІЇВ
Цей етап особливо актуальний для великих обсягів і передбачає роботу команди перекладачів.
БЕЗПОСЕРЕДНЬО САМ ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Часто виконується за допомогою САТ-інструментів – спеціального програмного забезпечення для автоматизації та прискорення роботи лінгвістів.
ОБГОВОРЕННЯ СПІРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Іноді під час перекладу текстів, що стосуються новітніх технологій, виникають спірні моменти щодо передачі тієї чи іншої термінології. Перед здачею перекладу редактору наша команда узгоджує всі ці деталі, за потреби ми залучаємо додаткових спеціалістів для прояснення необхідних даних.
ПЕРЕВІРКА – ВИЧИТУВАННЯ ТЕКСТІВ РЕДАКТОРОМ
Переклад перевіряють наші висококваліфіковані редактори та коректори. На цьому етапі тексти доводяться до ідеалу, виправляються можливі неточності та одруки.
ВЕРСТКА ПЕРЕКЛАДУ
На цьому етапі наш фахівець із верстки доводить текст до максимальної візуальної відповідності оригіналу.
lagency услуги
Замовте безкоштовний
тестовий переклад
і перевірте якість

експерти у перекладах

Види технічних перекладів

Замовляйте в L‘agency техпереклад, і ми допоможемо вашим текстам “заговорити” зрозумілою мовою. Нижче ви знайдете список технічних тематик і типів технічних текстів, з якими ми працюємо найчастіше.

Як правило, у нас замовляють переклад технічних паспортів, а також предметно-галузевих статей, технічних інструкцій, проєктної документації, технічних завдань, описів продукції та каталогів, програмного забезпечення, креслень.

Ми працюємо з такими технічними тематиками:

  • виробництво
  • ІТ
  • програмування, бази даних
  • ПЗ
  • транспорт
  • металургія
  • штучний інтелект
  • архітектура та дизайн
  • виробництво
  • ІТ
  • програмування, бази даних
  • ПЗ
  • транспорт
  • металургія
  • штучний інтелект
  • архітектура та дизайн
  • будівництво
  • будівельна техніка
  • сільське господарство
  • лісове господарство
  • енергетика
  • машинобудування
  • автомобілебудування
  • будівництво
  • будівельна техніка
  • сільське господарство
  • лісове господарство
  • енергетика
  • машинобудування
  • автомобілебудування

Окрім тех. перекладів виконуємо роботи в інших галузях:

  • право та законотворчість
  • медицина та медична техніка
  • страхування
  • косметологія
  • економіка
  • бухгалтерія та фінанси

Це далеко не весь список наших тематик. Якщо ваші тексти готові до перекладу, покажіть їх нам, і ми допоможемо вам з перекладом. Часто над технічними перекладами працюють і носії мови.

Якщо обсяг текстів великий, ми використовуємо САТ-інструменти — бази пам’яті перекладів, які допоможуть команді лінгвістів вирішити завдання швидко, з дотриманням єдності змісту та термінології.

Якщо обсяг текстів великий, ми використовуємо САТ-інструменти — бази пам’яті перекладів, які допоможуть команді лінгвістів вирішити завдання швидко, з дотриманням єдності змісту та термінології.

у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

редагування технічного перекладу

Терміновий технічний переклад та його вартість

Вартість залежить від різних факторів: тематики, обсягу робіт, формату, терміновості, необхідності додаткових послуг (наприклад, верстки або нотаріального засвідчення документів).

Ціна письмового
технічного перекладу

від 150 гривень

за 1800 знаків

Щоб забезпечити терміновий, але разом з тим якісний технічний переклад, ми залучаємо до роботи кількох лінгвістів, які мають доступ до САТ-інструментів (бази пам’яті перекладів). У результаті переклад виходить не лише точним, а й виконаним у єдиному стилі.

lagency услуги

Завантажте файл і дізнайтеся про вартість і термін технічного перекладу

Завантажте файл
і дізнайтеся про вартість і термін технічного перекладу

нам довіряють

Ви також можете бути у цьому списку

знаємо все про технічні переклади

Відповімо на всі запитання

Технічний переклад вимагає повної точності навіть у найдрібніших на перший погляд деталях. Щоб забезпечити таку точність перекладу, ми залучаємо до роботи не тільки перекладача з хорошим технічним бекграундом, а й вузькопрофільного фахівця з конкретної сфери, якої стосуються тексти.

 

Часто потрібна також участь кількох профільних фахівців, оскільки тексти можуть бути міждисциплінарними та торкатися відразу кількох галузей. Після перекладача та профільного фахівця текст також перевіряє наш редактор. Таким чином ми забезпечуємо подвійну перевірку якості перекладу та виключаємо навіть найменші недоліки.

Ми працюємо практично з усіма технічними темами, список тематик, на яких ми спеціалізуємося, ви можете знайти вище. Одна з ключових особливостей технічного перекладу — міждисциплінарність. Тобто присутність у тексті інформації з різних галузей. Наприклад, інструкція до будь-якого пристрою може містити вузьку специфічну й одночасно електротехнічну і юридичну лексику. Для вирішення такого завдання, крім перекладачів, будуть залучені експерти з цих областей.

По-перше, тема. Від тематики або тематик, що зустрічаються у тексті, залежить кількість фахівців, яких нам потрібно залучити для отримання якісного перекладу. Це може бути технічний перекладач та додатковий експерт з тієї чи іншої галузі, але часто буває також, що у перекладі навіть невеликого тексту бере участь ціла команда фахівців. Також при оцінці тематики ми дивимося, чи знадобиться носій мови на етапі редагування тексту. Все перераховане вище, обсяг тексту та бажані терміни вплинуть на кінцевий бюджет проєкту.

При розрахунку вартості перекладу ми спираємося на бажані вами терміни, але також пропонуємо для порівняння наші стандартні терміни. Що терміновіше необхідно зробити переклад, тим вища його вартість, оскільки це вимагає додаткової участі фахівців у неробочий час. Для розрахунку термінів виконання конкретного тексту зверніться до нас через форму контактів і ми проконсультуємо вас детальніше.

Ми використовуємо інструменти САТ, які зберігають сегменти перекладів в окремій базі даних — ТМ (translation memory). За допомогою цих інструментів перекладачі виконують свої завдання швидко та результативно. У тексті зберігається єдність стилю, термінології, змісту. Це дозволяє відносно швидко підключати додаткових спеціалістів до роботи без узгодження термінології.

Звичайно! Перекладаємо будь-які програмні продукти та програми — для десктопу, мобільних платформ, вебу. Якщо працюємо з ПЗ, за необхідності до роботи залучаються програмісти й інші вузькоспеціалізовані експерти, а також редактори-носії конкретної мови.