
При роботі з великими обсягами ми збираємо команду перекладачів та підключаємо САТ-інструменти, що дозволяють виконувати роботу швидко та дотримуватись єдності термінології по всьому тексту.
Особливість юридичного перекладу – це передача інформації з однієї правової системи в іншу. І чим більш віддалені ці системи одна від одної, тим більше вправності це вимагає від лінгвістів. Тому в юридичному перекладі часто можна побачити виноски та коментарі, які пояснюють той чи інший термін.
Працюємо з такими галузями права:

Крім юридичної тематики, виконуємо переклади і в інших галузях:
Терміни виконання залежать від обсягу, типу документа та тематики. Ми маємо успішний досвід перекладу в стислі терміни. Для цього ми залучаємо команду перекладачів та юристів.
Грамотно використовуючи CAT-інструменти, наша команда здатна виконати переклад навіть у найстисліші терміни якісно та зі збереженням єдності термінології.
Грамотно використовуючи CAT-інструменти, наша команда здатна виконати переклад навіть у найстисліші терміни якісно та зі збереженням єдності термінології.

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Робимо юридичні переклади будь-якої складності, терміновості, обсягу. До наших проектів з юридичного перекладу ми обов’язково залучаємо юриста з конкретної галузі права, який ретельно перевіряє текст на предмет відповідності термінології.
за 1800 символів
На фінальному етапі роботи наші редактори й експерти звертають увагу на те, щоб готовий переклад був зрозумілий реципієнту, тобто тому, хто буде з ним працювати – юристам, адвокатам, суддям тощо. Для цього перекладачі та редактор можуть робити виноски по тексту, щоб на 100% бути впевненим, що термін зрозуміють правильно.
Вартість залежить від термінів, обсягу робіт, складності, необхідності залучати до роботи вузькоспеціалізованих юристів. Для розрахунку вартості надішліть документ через форму нижче (або опишіть завдання) і менеджер зорієнтує вас по ціні та термінам.















Наш основний принцип під час роботи з юридичними текстами – це правильний вибір команди, адже саме поняття юридичний переклад має на увазі роботу з різними напрямками права: трудове, сімейне, господарське тощо.
У нашій команді більше 80 перекладачів різних мов, що спеціалізуються на юридичному перекладі з ухилом в ту чи іншу галузь права.
При перекладі юридичних текстів від перекладача вимагається точне дотримання термінології. Для цього перекладач повинен розумітися на тонкощах тієї чи іншої галузі права, щоб правильно перекласти, а іноді й адаптувати термінологію.
Також ми часто залучаємо професійних юристів для консультації з окремих фрагментів тексту або навіть для повного редагування.
Юридичний переклад дорожчий ніж переклад загальної тематики. Адже для вирішення завдання залучається перекладач із юридичною освітою, а також часто юрист та носій мови. Також на вартість впливають необхідні терміни здачі роботи, галузь права, обсяг тексту.
Все залежить від обсягу роботи, складності та терміновості, а також необхідності проводити додаткові роботи (верстка документа, нотаріальне засвідчення, апостиль тощо).
Наша команда юр.перекладу це: досвідчені лінгвісти з юридичною освітою, юристи та редактори, а також носії мови. У штаті L’agency більше 350 експертів з Європи та України, і приблизно 80 з них – це перекладачі з юридичною освітою.
Сайт розроблений – destra