Технічний переклад специфічний. Направлений на грамотну інтерпретацію технічної та наукової документації необхідною мовою. Поширений у науковому середовищі, промисловості, військовій справі, інших сферах.
Головна особливість – формально-логічний чи діловий стиль викладу з дотриманням тонкощів конкретної сфери. За змістом і граматикою переклад технічних текстів повністю ідентичний вихідному.
Головна особливість – формально-логічний чи діловий стиль викладу з дотриманням тонкощів конкретної сфери. За змістом і граматикою переклад технічних текстів повністю ідентичний вихідному.
Існує безліч видів технічного перекладу, залежно від того, тексти для якої галузі знань та яких видів техніки, технологій чи процесів необхідно перекласти. Ось кілька найпоширеніших типів технічного перекладу:
Це лише деякі із видів технічного перекладу, які існують. Всі вони вимагають високої точності та розуміння термінології у відповідній галузі знань.
За повнотою:
За стилем:
За типом текстів:
Незалежно від типу та напряму технічного перекладу, він має бути послідовним, структурованим та точним.
Інтерпретувати інформацію іншою мовою для комунікації експертів у конкретній галузі. Зі збереженням смислового навантаження, термінології, скорочень, структури. Технічний переклад також допомагає зберегти стандарти якості, безпеки та ефективності при проектуванні, виробництві, експлуатації, тестуванні та ремонті технічних виробів та обладнання.
Правильно виконаний технічний переклад сприяє покращенню комунікації між фахівцями різних країн, що розмовляють різними мовами. Правильно зроблений технічний переклад підвищує ефективність таких фахівців.
При цьому перекладач повинен володіти ідеальними знаннями у конкретній темі обома мовами та вміти адаптувати інформацію для читача. Адже, наприклад, якщо дослівно перекласти певні скорочення з англійської на російську мову, вийде набір незрозумілих словесних конструкцій.
Також експерт має вміти користуватися спеціальним програмним забезпеченням, яке дозволяє максимально просто та зручно робити термінові переклади без втрати сенсу у стислий термін.
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Азербайджанська
Англійська
Арабська
Вірменська
Угорська
Грузинська
Іврит
Іспанська
Італійська
Китайська
Литовська
Німецька
Польська
Румунська
Російська
Турецька
Туркменська
Українська
Французька
Чеська
Можна виділити 5 основних:
І про всі ці моменти експерт бюро технічних перекладів має пам’ятати під час роботи над перекладом.
І про всі ці моменти експерт бюро технічних перекладів має пам’ятати під час роботи над перекладом.