Які види технічного перекладу існують

Технічний переклад специфічний. Направлений на грамотну інтерпретацію технічної та наукової документації необхідною мовою. Поширений у науковому середовищі, промисловості, військовій справі, інших сферах.

Головна особливість – формально-логічний чи діловий стиль викладу з дотриманням тонкощів конкретної сфери. За змістом і граматикою переклад технічних текстів повністю ідентичний вихідному.

Головна особливість – формально-логічний чи діловий стиль викладу з дотриманням тонкощів конкретної сфери. За змістом і граматикою переклад технічних текстів повністю ідентичний вихідному.

Основні види
технічного перекладу

Існує безліч видів технічного перекладу, залежно від того, тексти для якої галузі знань та яких видів техніки, технологій чи процесів необхідно перекласти. Ось кілька найпоширеніших типів технічного перекладу:

  • Інженерний переклад: переклад технічної документації щодо машинобудування, електроніки, авіації, будівництва тощо.
  • Патентний переклад: переклад документації, пов’язаної із захистом інтелектуальної власності, такої як патенти, авторські права та торгові марки.
  • Інформаційно-технічний переклад: переклад інструкцій, посібників, документації користувача і т.д.
  • Енергетичний переклад: переклад технічних документів, пов’язаних із енергетичними системами, електроенергією, газом, нафтою тощо.
  • Автомобільний переклад: переклад документації, пов’язаної з виробництвом автомобілів, їх експлуатацією, ремонтом тощо.
  • Технічний переклад у галузі комп’ютерних технологій: переклад документації, пов’язаної з програмним забезпеченням, залізними компонентами, мережевими технологіями та ін.
  • Авіаційний переклад: переклад технічної документації, пов’язаної з виробництвом та експлуатацією літаків та гелікоптерів.

Це лише деякі із видів технічного перекладу, які існують. Всі вони вимагають високої точності та розуміння термінології у відповідній галузі знань.

Технічно переклади поділяються:

За повнотою:

  1. Повний переклад технічної документації. Структурно не відрізняється від оригіналу.
  1. Реферативний. Скорочення та групування основної (важливої) інформації оригіналу.
  1. Анотаційний. Скорочений варіант оригінального тексту зі збереженням його смислового навантаження.

За стилем:

  • для звичайних читачів, людей, які просто цікавляться певною науковою темою (простий публіцистичний стиль викладу);
  • для середовища вчених (з властивим конкретній сфері зворотами, термінами, скороченнями);
  • для співробітників компаній (максимально інформативний, зрозумілий для цільової аудиторії).

За типом текстів:

  • креслення;
  • описи;
  • керівництва;
  • мануали;
  • патенти;
  • інструкції.

Незалежно від типу та напряму технічного перекладу, він має бути послідовним, структурованим та точним.

lagency услуги

Замовте безкоштовний
тестовий переклад
і переконайтеся в якості

Яка основна мета перекладу?

Інтерпретувати інформацію іншою мовою для комунікації експертів у конкретній галузі. Зі збереженням смислового навантаження, термінології, скорочень, структури. Технічний переклад також допомагає зберегти стандарти якості, безпеки та ефективності при проектуванні, виробництві, експлуатації, тестуванні та ремонті технічних виробів та обладнання.

Правильно виконаний технічний переклад сприяє покращенню комунікації між фахівцями різних країн, що розмовляють різними мовами. Правильно зроблений технічний переклад підвищує ефективність таких фахівців.

При цьому перекладач повинен володіти ідеальними знаннями у конкретній темі обома мовами та вміти адаптувати інформацію для читача. Адже, наприклад, якщо дослівно перекласти певні скорочення з англійської на російську мову, вийде набір незрозумілих словесних конструкцій.

Також експерт має вміти користуватися спеціальним програмним забезпеченням, яке дозволяє максимально просто та зручно робити термінові переклади без втрати сенсу у стислий термін.

у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Особливості перекладу технічних текстів

Можна виділити 5 основних:

  1. Точна передача всіх термінів та понять.
  2. Відсутність емоцій («сухість»).
  3. Гранична точність.
  4. Логічність.
  5. Складні конструкції.

І про всі ці моменти експерт бюро технічних перекладів має пам’ятати під час роботи над перекладом.

І про всі ці моменти експерт бюро технічних перекладів має пам’ятати під час роботи над перекладом.