Какие виды технического перевода существуют

Технический перевод специфичен. Направлен на грамотную интерпретацию технической и научной документации на необходимый язык. Распространен в научной среде, промышленности, военном деле, прочих сферах.

Главная особенность — формально-логический или деловой стиль изложения с соблюдением тонкостей конкретной сферы. По смыслу и грамматике перевод технических текстов полностью идентичен исходнику.

Главная особенность — формально-логический или деловой стиль изложения с соблюдением тонкостей конкретной сферы. По смыслу и грамматике перевод технических текстов полностью идентичен исходнику.

Основные виды
технического перевода

Существует множество видов технического перевода, в зависимости от того, тексты для какой отрасли знаний и каких видов техники, технологий или процессов необходимо перевести. Вот несколько наиболее распространенных типов технического перевода:

  • Инженерный перевод: перевод технической документации, касающейся машиностроения, электроники, авиации, строительства и т.д.
  • Патентный перевод: перевод документации, связанной с защитой интеллектуальной собственности, такой как патенты, авторские права и торговые марки.
  • Информационно-технический перевод: перевод инструкций, руководств, пользовательской документации и т.д.
  • Энергетический перевод: перевод технических документов, связанных с энергетическими системами, электроэнергией, газом, нефтью и т.д.
  • Автомобильный перевод: перевод документации, связанной с производством автомобилей, их эксплуатацией, ремонтом и т.д.
  • Технический перевод в области компьютерных технологий: перевод документации, связанной с программным обеспечением, железными компонентами, сетевыми технологиями и др.
  • Авиационный перевод: перевод технической документации, связанной с производством и эксплуатацией самолетов и вертолетов.

Это лишь некоторые из видов технического перевода, которые существуют. Все они требуют высокой точности и понимания терминологии в соответствующей отрасли знаний.

Технически переводы делятся:

По полноте:
  1. Полный перевод технической документации. Структурно не отличается от оригинала.
  1. Реферативный. Сокращение и группировка основной (важной) информации оригинала.
  1. Аннотационный. Краткий вариант оригинального текста с сохранением его смысловой нагрузки.

По стилю:

  • для обычных читателей, людей, которые просто интересуются определенной научной темой (простой, публицистический стиль изложения);
  • для среды ученых (с присущим конкретной сфере оборотами, терминами, сокращениями);
  • для сотрудников компаний (максимально информативный, понятный для целевой аудитории).
По типу текстов:
  • чертежи;
  • описания;
  • руководства;
  • мануалы;
  • патенты;
  • инструкции.

Независимо от типа и направления технического перевода, он должен быть последовательным, структурированным и точным.

lagency услуги

Закажите бесплатный
тестовый перевод
и убедитесь в качестве

Какова основная цель перевода?

Интерпретировать информацию на другой язык для коммуникации экспертов в конкретной отрасли. С сохранением смысловой нагрузки, терминологии, сокращений, структуры. Технический перевод также помогает сохранить стандарты качества, безопасности и эффективности при проектировании, производстве, эксплуатации, тестировании и ремонте технических изделий и оборудования.

Правильно выполненный технический перевод способствует улучшению коммуникации между специалистами разных стран, говорящих на разных языках. Правильно сделанный технический перевод повышает эффективность работы таких специалистов.

При этом переводчик должен владеть идеальными знаниями в конкретной теме на обоих языках и уметь адаптировать информацию для читателя. Ведь, к примеру, если дословно перевести определенные сокращения с английского на русский, получится набор непонятных словесных конструкций.

Также эксперт должен уметь пользоваться специальным программным обеспечением, которое позволяет максимально просто и удобно делать срочные переводы без потери смысла в сжатые сроки.

в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Особенности перевода технических текстов

Можно выделить 5 главных:
  1. Точная передача всех терминов и понятий.
  2. Отсутствие эмоций («сухость»).
  3. Предельная точность.
  4. Логичность.
  5. Сложные конструкции.

И обо всех этих моментах эксперт бюро технических переводов должен помнить при работе над переводом.

И обо всех этих моментах эксперт бюро технических переводов должен помнить при работе над переводом.