Локализация и перевод контента — это многоступенчатая адаптация сайта, программы и многих других информационных материалов или технологий для иноязычной аудитории.
Локализация — это перевод с учетом особенностей целевого языка и особенностей адаптируемого продукта: аудитории, ее культуры, знаний, ожиданий и прочее.
Английский понимает лишь каждый 4-й пользователь интернета (относительный показатель — 25%). Поэтому в L‘agency часто заказывают локализацию данных на другие языки — немецкий, польский, испанский, китайский, арабский, турецкий и многие другие.
В процессе работы используем современные инструменты переводчиков CAT Tools и Translation memory («память переводов») — базы данных с набором ранее переведенных сегментов текста. Они помогают сохранять единство терминологии в тексте, если над проектом работает команда.
Также используем программу Pоedit. С ее помощью специалисты могут работать онлайн и оффлайн, а клиенты в режиме реального времени отслеживают рабочий процесс и степень готовности текста.
Над вашим проектом всегда работает переводчик, который имеет прямое отношение к вашей сфере и понимает тонкости контента для нее. Эксперты работают со всем контентом «целиком» — четко понимают, в каком контексте использовано конкретное сообщение и как его лучше передать на другой язык.
Цена языковой локализации зависит от нескольких факторов:
Если речь идет об играх или программном обеспечении, нужно проводить тестирование в реальных условиях. После него в адаптируемый продукт вносятся корректировки.
Без тестирования работу нельзя считать завершенной. Если пренебречь этим этапом, могут возникнуть проблемы. Вот примеры из практики:
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Перевод — это передача смысла текста дословно (без дополнений и т.п.).
Локализация — это адаптация текста под культурные особенности другого языка и целевой аудитории.
Если совсем просто, то это перевод контента на местный язык. Со всеми его диалектными, фразовыми и прочими особенностями. А в некоторых случаях — и с учетом сленга (зависит от целевой аудитории и типа контента).
Переводчик-эксперт, лингвист с глубокими познаниями языковых особенностей целевой аудитории. Он доводит до идеала адаптированность всех переведенных фрагментов контента: диалогов, описаний, надписей, прочих текстов. А за качество озвучки отвечают звукорежиссер и диктор.