бюро переводов L’agency

Локализация

Локализация и перевод контента — это многоступенчатая адаптация сайта, программы и многих других информационных материалов или технологий для иноязычной аудитории.

0 +
довольных клиентов
0 +
переводчиков
и редакторов
0 +
крупных
проектов
0 +
довольных
клиентов

Локализация — это перевод с учетом особенностей целевого языка и особенностей адаптируемого продукта: аудитории, ее культуры, знаний, ожиданий и прочее.

Английский понимает лишь каждый 4-й пользователь интернета (относительный показатель — 25%). Поэтому в L‘agency часто заказывают локализацию данных на другие языки — немецкий, польский, испанский, китайский, арабский, турецкий и многие другие.

В процессе работы используем современные инструменты переводчиков CAT Tools и Translation memory («память переводов») — базы данных с набором ранее переведенных сегментов текста. Они помогают сохранять единство терминологии в тексте, если над проектом работает команда.

Также используем программу Pоedit. С ее помощью специалисты могут работать онлайн и оффлайн, а клиенты в режиме реального времени отслеживают рабочий процесс и степень готовности текста.

нам есть чем гордиться

Почему выбирают L’agency

Над вашим проектом всегда работает переводчик, который имеет прямое отношение к вашей сфере и понимает тонкости контента для нее. Эксперты работают со всем контентом «целиком» — четко понимают, в каком контексте использовано конкретное сообщение и как его лучше передать на другой язык.

Заказывайте в L‘agency локализацию: рекламных, юридических, медицинских, религиозных, технических, финансовых и многих других тематик:
Сайтов, текстов, слоганов, названий брендов
Работаем с разными маркетинговыми материалами, слоганами, презентациями и прочим бизнес-контентом
Сайтов, текстов, слоганов, названий брендов
Работаем с разными маркетинговыми материалами, слоганами, презентациями и прочим бизнес-контентом
Игр, приложений, ПО (программ), интерфейсов
Переведем и адаптируем интерфейсы игр и ПО любых жанров и для разных платформ
Видео, песен
Сделаем локализацию с озвучкой для рекламных роликов, видео-презентаций продуктов
Персонального контента
Обработаем любой другой контент: литературу, документы, шутки, стихи, графику, электронные письма
Видео, песен
Сделаем локализацию с озвучкой для рекламных роликов, видео-презентаций продуктов
Персонального контента
Обработаем любой другой контент: литературу, документы, шутки, стихи, графику, электронные письма
lagency услуги

Узнайте стоимость
локализации
для вашего проекта

учитываем языковые нюансы

Стоимость локализации

Цена языковой локализации зависит от нескольких факторов:

  • типа продукта (сферы);
  • сложности проекта;
  • текстового объема;
  • языковой пары;
  • типа контента;
  • срочности;
  • объема.

Если речь идет об играх или программном обеспечении, нужно проводить тестирование в реальных условиях. После него в адаптируемый продукт вносятся корректировки.

Без тестирования работу нельзя считать завершенной. Если пренебречь этим этапом, могут возникнуть проблемы. Вот примеры из практики:

  1. Элементы интерфейса игры не работали из-за слишком длинных переведенных предложений. Они не вмещались в место, предназначенное для них.
  1. Оказалось, что платежный шлюз не поддерживал стандарт кодирования UTF-8. Результат — на счетах-фактурах нельзя было печатать кириллические символы.
  1. Пользователям ПО не приходили письма на email определенного типа. Выяснилось, что в этих письмах были даты, отформатированные при помощи шаблона, который зависел от настроек языка. Этот шаблон содержал недопустимый символ, и модуль форматирования даты не срабатывал.
в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

знаем все про устные переводы

Ответим на все вопросы

Перевод — это передача смысла текста дословно (без дополнений и т.п.).

 

Локализация — это адаптация текста под культурные особенности другого языка и целевой аудитории.

Если совсем просто, то это перевод контента на местный язык. Со всеми его диалектными, фразовыми и прочими особенностями. А в некоторых случаях — и с учетом сленга (зависит от целевой аудитории и типа контента).

Переводчик-эксперт, лингвист с глубокими познаниями языковых особенностей целевой аудитории. Он доводит до идеала адаптированность всех переведенных фрагментов контента: диалогов, описаний, надписей, прочих текстов. А за качество озвучки отвечают звукорежиссер и диктор.

  • сайты;
  • игры;
  • приложения;
  • тексты;
  • песни;
  • видео;
  • ПО (программы);
  • интерфейсы;
  • слоганы;
  • документы;
  • презентации;
  • названия брендов;
  • литература;
  • маркетинговые материалы;
  • CRM, MES, ERP, WMS;
  • и другие виды текстового и видео-контента
нам доверяют

Вы тоже можете быть в этом списке