Перевод видео с озвучкой — это комплексная работа: транскрибация (расшифровка речи на аудиодорожке и ее запись в виде текста), перевод и озвучивание видеофайла на нужном языке. При необходимости выполняется создание и/или замена субтитров.
1. ТРАНСКРИБАЦИЯ
Формирование текста с аудиодорожки в печатном виде. Для работы привлекаются носители языка.
4. СУБТИТРЫ
На основе отредактированного перевода наш специалист добавляет субтитры в соответствии с хронометражем видео.
5. СИНХРОНИЗАЦИЯ ХРОНОМЕТРАЖА ПЕРЕВОДА И ОРИГИНАЛА
На этом этапе мы синхронизируем перевод с оригинальной аудиодорожкой, чтобы поместиться в хронометраж
Комбинация письменного и устного перевода. Выполняем с исходным контентом, записанным на любые носители (флешки, диски) и работаем с разными форматами: MOV, AVI, MP4, MKV и т.д.
Обычно работаем под хронометраж. При необходимости можем также использовать метод липсинга. В любом случае контент (голос, музыка, звуки) будет понятным и адаптированным под целевую аудиторию.
Если работаем с рекламным видеороликом для продукта, который уже локализован, эксперт изучит его упаковку и описание. Ведь здесь важно, чтобы у специалиста был качественный исходный контент.
Конечным результатом станет ролик с высоким уровнем восприятия сюжета. Это придаст проекту ощущение логической завершенности. Основной посыл ролика будет передан целевой аудитории с полным сохранением смысла.
Если нужно просто передать содержание ролика на другом языке, или вы самостоятельно будете заниматься монтажом и озвучкой, мы можем просто перевести текст ролика (голос, надписи, субтитры) и отправить его в текстовом виде.
Над решением задачи будет трудиться команда экспертов: звукорежиссер, диктор и переводчик. Стоимость зависит от многих факторов:
Если вы интересовались дипломатией или психологией, то знаете, что от визуального образа на 50% (примерно) зависит принятие собеседником решения, от аудиального — на 35%, от аргументированности — всего на 5%.
Поэтому озвучивание рекламного ролика просто обязано выполняться на профессиональном уровне.
А наши дикторы — профи в актерском мастерстве, свободно владеющие не только украинским и русским, но и другими языками. В нашей команде есть также носители двух видов английского (британский и американский), испанского и немецкого, а также польского языков.
К процессу перевода и озвучки будут подключены:
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Перевод — от 180 грн/мин. Озвучка — от 300 грн/мин. Обратитесь к нам через раздел контакты и мы сделаем индивидуальный расчет для вас.
Цена зависит от:
Для расчета стоимости нам понадобиться сам видеоматериал, а также информация от вас о языке перевода, количестве голосов озвучивания (одноголосная или многоголосная озвучка)
Есть разные методы. Обычно перевод с аудиозаписи делается так:
Конечно! Субтитры возможны на всех наших рабочих языках!
Да, выполняем озвучивание видеороликов с обучающим контентом: записей вебинаров, тренингов, кейсов, лекций со слайдами, анимаций и т.д.