Особенности перевода технических документов

Среди множества видов перевода, технический считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языка, так и технических нюансов по теме перевода. Проще говоря, технический перевод — это перевод технической документации и литературы. Главная особенность такого перевода — это необходимость 100% точности и ясности в передаче информации, изложенной в документе, для читателя.
translate technical document
Среди множества видов перевода, технический считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языка, так и технических нюансов по теме перевода. Проще говоря, технический перевод — это перевод технической документации и литературы. Главная особенность такого перевода — это необходимость 100% точности и ясности в передаче информации, изложенной в документе, для читателя.

Почему технический перевод имеет свои особенности?

Основные особенности технического перевода заключаются в следующих аспектах.

Терминологическая насыщенность и шаблонность выражений

Одной из особенностей перевода технических документов является то, что в каждой сфере один и тот же термин может иметь разные значения. Например, термин «wire» может означать как электрический кабель, так и шину/спицу в медицине.

Большое количество сокращений и аббревиатур

Главная проблема перевода технической документации заключается в множественности аббревиатур. При открытии любого технического словаря или при поиске расшифровки сокращений может оказаться, что одно и то же сокращение имеет множество трактовок.

 

Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической области, документы которой он переводит.

favicon lagency
lagency услуги

Закажите бесплатный тестовый перевод и проверьте качество

в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Какие документы считаются техническими

Одним из основных требований к техническому документу является его направленность на конкретную аудиторию. В зависимости от целевой аудитории, техническая документация делится на два основных типа:
Первый — технологическая документация. Описывает разработку, тестирование, поддержку и улучшение систем. Такая документация используется менеджерами, инженерами, тестировщиками и маркетологами. Эти документы содержат технические термины и профессиональный жаргон. Примеры таких документов:
  • API,
  • документация для SD,
  • кодовая документация,
  • внутренняя документация разработчиков и т.д.
Второй — пользовательская документация. Этот тип документов предоставляет потребителям информацию, необходимую для использования продукта. Эти документы в основном включают в себя инструктивные и пояснительные материалы. Чтобы такие документы были понятны и полезны даже новичкам, в них используются обыденные термины, а не технический жаргон. Примеры таких документов: пошаговые инструкции, руководства пользователя, документация по устранению неполадок.
Также техническая документация представляет собой набор документов, используемых при проектировании (конструировании), производстве и эксплуатации различных объектов техники (например, зданий, сооружений, промышленных изделий, включая программное и аппаратное обеспечение).

В составе технической документации выделяют:

  1. Конструкторские документы, включая чертежи, спецификации, пояснительные записки, технические отчеты, технические условия, эксплуатационные и ремонтные документы (регламенты, руководства и т.д.).
  2. Технологические документы, включая документы, необходимые для организации производства и ремонта изделия.
  3. Программные документы, сопровождающие программы для компьютеров.

К технической документации также можно отнести техническую литературу, стандарты на объекты техники, электронные технические данные и т.д.

 

Рассмотрим подробнее самые распространенные виды технических переводов с украинского.

В составе технической документации выделяют:

  1. Конструкторские документы, включая чертежи, спецификации, пояснительные записки, технические отчеты, технические условия, эксплуатационные и ремонтные документы (регламенты, руководства и т.д.).
  2. Технологические документы, включая документы, необходимые для организации производства и ремонта изделия.
  3. Программные документы, сопровождающие программы для компьютеров.

К технической документации также можно отнести техническую литературу, стандарты на объекты техники, электронные технические данные и т.д.

 

Рассмотрим подробнее самые распространенные виды технических переводов с украинского.

Технические описания и спецификации

Цель такого перевода — ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.В технических описаниях содержится информация о:
  • внешнем виде,
  • функциях,
  • технических характеристиках,
  • комплектации и т.д.
Техническому переводчику необходимо максимально точно передать содержание с сохранением сути документа. Финальный профессиональный технический перевод должен легко восприниматься читателем.

Чертежи

Одна из особенностей технического перевода чертежей — это большое количество сокращений и разница в терминологии в зависимости от отрасли, что усложняет перевод в отсутствие контекста.

Технические статьи и доклады

Техническая литература описывает эксперименты, теории, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, которые отсутствуют в технических словарях, что усложняет перевод. В таком случае переводчику приходится «изобретать» перевод для нового слова, что является основной особенностью перевода технической литературы.

Перевод инструкций и руководств

Сюда входят эксплуатационные инструкции, руководства пользователя, памятки и многое другое. Перевод инструкций и руководств предоставляет объективные сведения и регламентирует действия по обращению с тем или иным устройством.

Технические статьи и доклады

Техническая литература описывает эксперименты, теории, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, которые отсутствуют в технических словарях, что усложняет перевод. В таком случае переводчику приходится «изобретать» перевод для нового слова, что является основной особенностью перевода технической литературы.

Перевод инструкций и руководств

Сюда входят эксплуатационные инструкции, руководства пользователя, памятки и многое другое. Перевод инструкций и руководств предоставляет объективные сведения и регламентирует действия по обращению с тем или иным устройством.

Почему стоит обращаться к профессионалам

Очевидно, что качество технического перевода должно быть максимально высоким. Выполнить технический перевод может только квалифицированный специалист, который знает все тонкости и нюансы, а также понимает специфику направления. Если переводчик не владеет хотя бы одним из перечисленных выше требований, смысловое содержание текста может быть нарушено, что приведет к искажению первоначального смысла документа.
Иногда над выполнением технического перевода работает целая команда специалистов, а готовый текст проходит тщательную проверку в несколько этапов. Важно отметить, что технический перевод имеет гораздо более высокую стоимость, чем перевод художественных текстов или гражданских документов.
Технический перевод бывает нескольких видов:
  1. Письменный,
  2. Аннотационный,
  3. Реферативный,
  4. Устный.
Технический перевод бывает нескольких видов:
  1. Письменный,
  2. Аннотационный,
  3. Реферативный,
  4. Устный.
Для того чтобы выполнить поставленную задачу надлежащим образом, переводчику нужно владеть не только профильным образованием в той сфере, к которой относится информация, но и лингвистическими навыками, что встречается далеко не всегда.
Поэтому для обеспечения должного качества услуг к работе подключаются сразу несколько специалистов. Например, сначала инженер переводит текст или устную речь, обеспечивая правильную интерпретацию научно-технической лексики, после чего проводится редактирование профессиональным лингвистом, или процесс идет в обратной последовательности. В таком случае инженер вносит необходимые исправления после выполнения работы филологом.
Заказывайте технический перевод документов в нашем бюро и получите качественную работу максимально быстро. Свяжитесь с нами по контактам на сайте.