бюро устного перевода L’agency

Устный перевод

Обеспечиваем оперативную и “бесшовную” коммуникацию
с вашими деловыми партнерами.

Положитесь на наш опыт в подборе переводчиков, с которыми
мы сотрудничаем много лет и поэтому знаем, кто лучше всего подойдет для вашего мероприятия.

0 +
довольных клиентов
0 +
переводчиков
и редакторов
0 +
крупных
проектов
0 +
довольных
клиентов

оперативный поиск специалиста

Срочный устный перевод

Срочной считается услуга, заказанная менее, чем за 24 часа до проведения мероприятия. Она подразумевает оперативный поиск специалиста, который готов к работе, в том числе во внеурочном порядке, и имеет соответствующие навыки.

эксперты в устных переводах

С какими тематиками устного перевода работаем

Судебная

Цены на устный перевод

от 400 грн

без учета специализации 
(английский язык)
Минимальный заказ — 4 часа.

Для работы нашим переводчикам понадобятся адженда мероприятия, основные тезисы доклада, ссылки на тематические сайты, важные с вашей точки зрения термины.

Если мероприятие уже в процессе подготовки, а вы не определились с видом перевода, свяжитесь с нами, и мы организуем перевод с учетом целей и особенностей вашего мероприятия!

Стоимость устного перевода в L‘agency зависит от: языковой пары, формата мероприятия, количества экспертов, локации, продолжительности работы. 

lagency услуги

Узнайте стоимость
устного перевода
для вашего мероприятия

в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

работаем на мероприятиях

Устный перевод для официальных
и личных мероприятий

  • деловые переговоры
  • тренинги и обучения
  • судебные заседания
  • прием у врача
  • конференции
  • семинары
  • телефонные разговоры
  • торжественные церемонии
  • свадьбы
  • телеэфиры
  • выставки
  • симпозиумы
  • съезды
  • деловые форумы
  • бизнес-завтраки
  • доклады
  • лекции
  • свадьбы
  • телеэфиры
  • выставки
  • симпозиумы
  • съезды
  • деловые форумы
  • бизнес-завтраки
  • доклады
  • лекции
  • деловые переговоры
  • тренинги и обучения
  • судебные заседания
  • прием у врача
  • конференции
  • семинары
  • телефонные разговоры
  • торжественные церемонии

Стоимость аренды оборудования зависит от марки, типа кабины, количества наушников, срока аренды и локации.

Работаем онлайн на платформах Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet, Skype и оффлайн в Киеве, Львове и других городах Украины, а также в Германии и ряде других стран ЕС.

Виды устного перевода:

  1. Синхронный. Подходит для мероприятий с большим количеством слушателей (от 25 и более человек). Подразумевает перевод на/с иностранного языка одновременно с речью выступающего.
  1. Последовательный. Позволяет максимально точно передать эмоции, речевые особенности говорящего. Оптимален для частных бесед, переговоров, встреч. Подразумевает перевод во время речевых пауз докладчика.

Для синхронного перевода необходимо:

  • обеспечить тихое звукоизолированное помещение для работы специалистов (или поставить кабину);
  • подготовить специальное оборудование (например, наушники для слушателей);
  • привлечь инженера для обслуживания всей этой техники.
знаем все про устные переводы

Ответим на все вопросы

Качество зависит от многих факторов. Например, от опыта эксперта, его эрудиции, уровня владения конкретной техникой, а также от материалов, переданных нам на этапе подготовки.

Главный плюс — максимальная живость, непринужденность речи.


Основной минус — большие временные затраты, так как эксперт может говорить только во время пауз докладчика или собеседника.

Да, с началом пандемии в 2020 году мы стали все чаще переводить онлайн.

 

В основном мы используем платформы Zoom, MS Teams, Google Meet.

 

Синхронный перевод технически возможен только на платформе Zoom.

 

На данный момент многие наши переводчики эвакуировались в относительно безопасные регионы Украины, а также в другие страны, и продолжают работать оттуда для вас.

Синхрон осуществляется всегда только с применением специального оборудования с учетом количества слушателей. Международные нормы предполагают наличие двух переводчиков в кабине.

 

Подробнее об аренде оборудования узнавайте у нашего менеджера.

Основное преимущество — экономия времени, ведь эксперт работает синхронно с выступающим.

Для некоторых мероприятий недостатком является то, что при синхроне слушатели не видят специалиста, говорящего на их родном языке, и определенная эмоциональная составляющая мероприятия при этом страдает.

Нюансов и отличий между синхронным и последовательным переводом намного больше чем кажется на первый взгляд. Например, если на вашем мероприятии ожидается большое количество небольших диалогов, например в формате вопрос-ответ, мы рекомендуем сделать выбор в пользу последовательного.

 

Расскажите нам о вашем мероприятии и мы поможем вам принять правильное решение!

нам доверяют

Вы тоже можете быть в этом списке