Положитесь на наш опыт в подборе переводчиков, с которыми
мы сотрудничаем много лет и поэтому знаем, кто лучше всего подойдет для вашего мероприятия.
Срочной считается услуга, заказанная менее, чем за 24 часа до проведения мероприятия. Она подразумевает оперативный поиск специалиста, который готов к работе, в том числе во внеурочном порядке, и имеет соответствующие навыки.
Для работы нашим переводчикам понадобятся адженда мероприятия, основные тезисы доклада, ссылки на тематические сайты, важные с вашей точки зрения термины.
Если мероприятие уже в процессе подготовки, а вы не определились с видом перевода, свяжитесь с нами, и мы организуем перевод с учетом целей и особенностей вашего мероприятия!
Стоимость устного перевода в L‘agency зависит от: языковой пары, формата мероприятия, количества экспертов, локации, продолжительности работы.
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Венгерский
Грузинский
Иврит
Испанский
Итальянский
Китайский
Литовский
Немецкий
Польский
Румынский
Русский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Французский
Чешский
Стоимость аренды оборудования зависит от марки, типа кабины, количества наушников, срока аренды и локации.
Работаем онлайн на платформах Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet, Skype и оффлайн в Киеве, Львове и других городах Украины, а также в Германии и ряде других стран ЕС.
Виды устного перевода:
Для синхронного перевода необходимо:
Качество зависит от многих факторов. Например, от опыта эксперта, его эрудиции, уровня владения конкретной техникой, а также от материалов, переданных нам на этапе подготовки.
Главный плюс — максимальная живость, непринужденность речи.
Основной минус — большие временные затраты, так как эксперт может говорить только во время пауз докладчика или собеседника.
Да, с началом пандемии в 2020 году мы стали все чаще переводить онлайн.
В основном мы используем платформы Zoom, MS Teams, Google Meet.
Синхронный перевод технически возможен только на платформе Zoom.
На данный момент многие наши переводчики эвакуировались в относительно безопасные регионы Украины, а также в другие страны, и продолжают работать оттуда для вас.
Синхрон осуществляется всегда только с применением специального оборудования с учетом количества слушателей. Международные нормы предполагают наличие двух переводчиков в кабине.
Подробнее об аренде оборудования узнавайте у нашего менеджера.
Основное преимущество — экономия времени, ведь эксперт работает синхронно с выступающим.
Для некоторых мероприятий недостатком является то, что при синхроне слушатели не видят специалиста, говорящего на их родном языке, и определенная эмоциональная составляющая мероприятия при этом страдает.
Нюансов и отличий между синхронным и последовательным переводом намного больше чем кажется на первый взгляд. Например, если на вашем мероприятии ожидается большое количество небольших диалогов, например в формате вопрос-ответ, мы рекомендуем сделать выбор в пользу последовательного.
Расскажите нам о вашем мероприятии и мы поможем вам принять правильное решение!