
Нiмецькi роботодавцi не приймуть диплом просто так. Потрібно зробити переклад диплома на німецьку, який визнають у країні та в ЄС.
Сама процедура не складна, але дрібних нюансів вистачає. Будь-яка помилка на папері може стати приводом для вiдмови — нi роботодавець, нi установи з визнання кваліфікації документ не приймуть. Розповідаємо, як все зробити правильно, на основі реального досвiду.

Нiмецькi роботодавцi не приймуть диплом просто так. Потрібно зробити переклад диплома на німецьку, який визнають у країні та в ЄС.
Сама процедура не складна, але дрібних нюансів вистачає. Будь-яка помилка на папері може стати приводом для вiдмови — нi роботодавець, нi установи з визнання кваліфікації документ не приймуть. Розповідаємо, як все зробити правильно, на основі реального досвiду.

Нiмеччина — країнa з розвинутою системою бюрократiї. Усi офiцiйнi документи та пiдтвердження мають велике значення. У багатьох випадках без перекладеного документа про освiту дозвiл на роботу просто не дають, навiть якщо спеціальність не вважається строго регламентованою. Нiмецькi установи перевiряють усе пiд лупою: хто поставив пiдпис, яка печатка стоїть, як прописанi предмети та зазначенi архiвнi номери.
Для більшостi вакансiй достатньо диплoма, додатку до нього та коректного перекладу диплома з української на німецьку з печаткою та пiдписом, а також виписки з результатами щодо визнання документа про освiту.

Перший крок — визначити, чи потрiбне Anerkennung (офiцiйне визнання).
Професiї дiляться на двi групи:
Якщо професiя регламентована, оформлення — лише частина процесу. Якщо нерегламентована, достатньо надати документи роботодавцю.
Фахiвцi працюють лише з якісними сканами. Для Нiмеччини важливi:
Типова помилка — надсилати фото з телефону. Нiмецькi установи не приймають такi матерiали. Потрiбнi рівнi скани, без тiнiв та блискiв. Для лiкарiв зазвичай потрiбнi завiренi копiї з оригiналiв документiв.

Оформлення диплoмiв для Нiмеччини — вузька спецiалiзацiя. Працівник повинен знати нiмецьку термінологiю освiтнiх програм, правильно передавати назви кафедр, формулювання предметiв, науковi ступенi та рiвень кваліфiкацiї. Найменша неточнiсть призводить до вiдмови у визнаннi диплoма, а повторна подача може зайняти багато часу (часто бiльше 6 мiсяцiв).
Оптимальний пiдхiд — працювати з бюро, яке робить такi документи регулярно. Важливо отримати зразок печатки заздалегідь, щоб зрозумiти, чи пiдходить вона для використання у ФРГ.


Потрiбно впевнитися:
Роботодавцi цiнять акуратно оформленi документи. Нiмецькi установи ще більш уважнi.
Якщо професiя нерегульована — достатньо надіслати документ до HR-вiддiлу. Якщо потрiбне визнання кваліфiкацiї — включають у пакет для установи. Час перевiрки може тривати вiд декiлькох мiсяцiв до декiлькох рокiв. Це залежить вiд спецiальностi та отриманої освiти. Пiд час зіставлення з нiмецькою системою освiти особливу увагу придiляють предметам, кiлькостi годин та структурi державних екзаменiв.
Актуальні ціни зазначені у відповідному розділі нашого сайту. Якщо потрібного документа немає у списку, вартість визначається обсягом тексту. У такому випадку найзручніше надіслати копію через форму зв’язку та дізнатися ціну перекладу диплома на німецьку для вашого конкретного випадку.
Тільки якщо дозвіл уже видано. Якщо планується змінювати параграф через працевлаштування, майже завжди просять документи, що підтверджують вашу кваліфікацію.
Є кілька ознак:
Якщо бюро говорить загальними фразами і “плаває” у конкретних питаннях, результат навряд чи задовольнить.


Професійне перекладацьке бюро бере на себе:
Це економить час і рятує від бюрократичних помилок. Людина отримує готові документи, які приймають і роботодавці, і відомства.
Точний набір залежить від професії та вимог конкретної землі.
Сайт розроблений – destra