Як перекласти диплом для роботи в Німеччині: покрокова інструкція

Нiмецькi роботодавцi не приймуть диплом просто так. Потрібно зробити переклад диплома на німецьку, який визнають у країні та в ЄС.

 

Сама процедура не складна, але дрібних нюансів вистачає. Будь-яка помилка на папері може стати приводом для вiдмови — нi роботодавець, нi установи з визнання кваліфікації документ не приймуть. Розповідаємо, як все зробити правильно, на основі реального досвiду.

Нiмецькi роботодавцi не приймуть диплом просто так. Потрібно зробити переклад диплома на німецьку, який визнають у країні та в ЄС.

 

Сама процедура не складна, але дрібних нюансів вистачає. Будь-яка помилка на папері може стати приводом для вiдмови — нi роботодавець, нi установи з визнання кваліфікації документ не приймуть. Розповідаємо, як все зробити правильно, на основі реального досвiду.

Навiщо потрiбен переклад документа про освiту

Нiмеччина — країнa з розвинутою системою бюрократiї. Усi офiцiйнi документи та пiдтвердження мають велике значення. У багатьох випадках без перекладеного документа про освiту дозвiл на роботу просто не дають, навiть якщо спеціальність не вважається строго регламентованою. Нiмецькi установи перевiряють усе пiд лупою: хто поставив пiдпис, яка печатка стоїть, як прописанi предмети та зазначенi архiвнi номери.

Потрiбно, щоб документ оформив фахiвець, зареєстрований у Нiмеччинi. Але навіть серед таких спецiалiстiв важливо знайти саме професiонала.

Що потрiбно роботодавцю

Для більшостi вакансiй достатньо диплoма, додатку до нього та коректного перекладу диплома з української на німецьку з печаткою та пiдписом, а також виписки з результатами щодо визнання документа про освiту.

Якщо мова про медицину, педагогiку або iнженерiю, перелiк вимог буде ширший. Тодi переклад стає частиною процесу визнання кваліфiкацiї, а також однiєю з основних передумов для її прийняття.

Рiзниця мiж звичайним текстом та завiреним

Звичайний текст — це документ, який не має юридичної сили. Його нiхто не приймає. Завiрений — оформлений фахiвцем з повноваженнями.
У Нiмеччинi використовують термiн beeidigter Übersetzer. Тобто лiнгвiст складає державно-прийняту присягу, яка дає йому офiцiйне право оформляти документи для рiзних нiмецьких структур — вiд судiв до посольств.
Якщо замовляти оформлення не у нiмця, а в бюро iншої країни, важливо, щоб роботу виконував експерт, який складав присягу саме у Нiмеччинi. Iнакше документ просто не приймуть.

Переклад диплoма для роботи в Нiмеччинi: покроково

Крок 1. Перевiрити, чи потрiбне визнання кваліфiкацiї

Перший крок — визначити, чи потрiбне Anerkennung (офiцiйне визнання).

Професiї дiляться на двi групи:

  • регламентованi (медики, учителi, iнженери певних спецiальностей, соцiальнi працівники, архiтектори);
  • нерегламентованi (бiльшiсть офiсних та технiчних напрямiв).

Якщо професiя регламентована, оформлення — лише частина процесу. Якщо нерегламентована, достатньо надати документи роботодавцю.

Крок 2. Пiдготувати оригiнали

Фахiвцi працюють лише з якісними сканами. Для Нiмеччини важливi:

  • титульний лист диплoма;
  • додаток з усiма предметами та кiлькiстю годин;
  • iншi додатки, якщо вони є;
  • усi сторiнки;
  • усi печатки та пiдписи.

Типова помилка — надсилати фото з телефону. Нiмецькi установи не приймають такi матерiали. Потрiбнi рівнi скани, без тiнiв та блискiв. Для лiкарiв зазвичай потрiбнi завiренi копiї з оригiналiв документiв.

favicon lagency

Крок 3. Перевiрити транслітерацiю iм’я

Iм’я повинно точно збiгатися з тим, як воно вказане в закордонному паспортi. Це один з пунктiв, через який документи повертають назад. Якщо фахiвець використовує транслітерацiю з кирилицi, а не форму з паспорта, пакет визнають некоректним.

Крок 4. Обрати спосiб завiрення

Для визнання Нiмеччиною та оцiнки кваліфiкацiї працівника iснує лише один правильний варiант — оформлений фахiвцем у Нiмеччинi.

Крок 5. Замовити переклад диплома у сертифікованому бюро

Оформлення диплoмiв для Нiмеччини — вузька спецiалiзацiя. Працівник повинен знати нiмецьку термінологiю освiтнiх програм, правильно передавати назви кафедр, формулювання предметiв, науковi ступенi та рiвень кваліфiкацiї. Найменша неточнiсть призводить до вiдмови у визнаннi диплoма, а повторна подача може зайняти багато часу (часто бiльше 6 мiсяцiв).

 

Оптимальний пiдхiд — працювати з бюро, яке робить такi документи регулярно. Важливо отримати зразок печатки заздалегідь, щоб зрозумiти, чи пiдходить вона для використання у ФРГ.

Крок 6. Перевiрити переклад документа

Потрiбно впевнитися:

  • чи збiгається iм’я з паспортом;
  • чи правильно переданi назви предметiв;
  • чи вказана кiлькiсть годин;
  • чи присутнi пiдпис та печатка фахiвця;
  • чи є завiрювальний напис.

 

Роботодавцi цiнять акуратно оформленi документи. Нiмецькi установи ще більш уважнi.

Крок 7. Передати документи роботодавцю або до Anerkennung

Якщо професiя нерегульована — достатньо надіслати документ до HR-вiддiлу. Якщо потрiбне визнання кваліфiкацiї — включають у пакет для установи. Час перевiрки може тривати вiд декiлькох мiсяцiв до декiлькох рокiв. Це залежить вiд спецiальностi та отриманої освiти. Пiд час зіставлення з нiмецькою системою освiти особливу увагу придiляють предметам, кiлькостi годин та структурi державних екзаменiв.

lagency услуги

Отримайте через L‘agency повний пакет документації

Що важливо знати перед подачею документiв

  • Мова. Тiльки нiмецька. Варiант англiйською не пiдiйде.
  • Вимоги до додатку. Iнодi випускники не можуть знайти додаток. Тодi доведеться замовляти його в архiвi вишу. Без цього визнання кваліфiкацiї неможливе.
  • Апостиль. Нiмеччина зазвичай не вимагає переклад диплома з апостилем з України чи країн Схiдної Европи для працевлаштування, але в окремих землях можуть попросити. Все залежить вiд установи, яка обробляє документи. Зазвичай апостиль просять медичнi палати (Ärztekammer). Тому для лiкарiв важливо подбати про його оформлення заздалегiдь.
  • Терміни. Середнiй строк залежно вiд обсягу документiв коливається вiд 8 до 25 робочих днiв. У складних випадках може тривати довше. Визнання кваліфiкацiй займає значно бiльше часу, iнодi до року та бiльше.
  • Типові помилки:
    • Документ без оформлення.
    • Неправильне написання прізвища.
    • Відсутність предметів у додатку.
    • Надсилання фото замість скану.
    • Вибір фахівця, який не має права робити завірення.

Переклад диплома: вартість

Актуальні ціни зазначені у відповідному розділі нашого сайту. Якщо потрібного документа немає у списку, вартість визначається обсягом тексту. У такому випадку найзручніше надіслати копію через форму зв’язку та дізнатися ціну перекладу диплома на німецьку для вашого конкретного випадку.

Можна працювати в Німеччині без оформленого документа про освіту

Тільки якщо дозвіл уже видано. Якщо планується змінювати параграф через працевлаштування, майже завжди просять документи, що підтверджують вашу кваліфікацію.

Як відрізнити професійне бюро від ненадійних виконавців

Є кілька ознак:

  • досвід на ринку;
    наявність хороших відгуків у Google;
  • наявність офісу в Німеччині;
  • рівень та глибина консультації;

 

Якщо бюро говорить загальними фразами і “плаває” у конкретних питаннях, результат навряд чи задовольнить.

favicon lagency

Як агентство допомагає пройти весь процес

Професійне перекладацьке бюро бере на себе:

  • перевірку якості сканів;
  • підготовку правильної транслітерації за стандартом ISO;
  • переклад диплому із засвідченням для Німеччини;
  • консультації щодо подачі документів;
  • підготовку пакета для Anerkennung, якщо потрібно.

 

Це економить час і рятує від бюрократичних помилок. Людина отримує готові документи, які приймають і роботодавці, і відомства.

Список документів, які зазвичай подають

  1. Документ про освіту з титульною сторінкою.
  2. Додаток з предметами та годинами.
  3. Оформлений документ.
  4. Паспорт або закордонний паспорт для перевірки імені.
  5. Додаткові сертифікати — якщо є.
  6. Іноді трудова книжка, рекомендальні листи від роботодавців.

 

Точний набір залежить від професії та вимог конкретної землі.

Простий алгоритм для тих, хто хоче працювати в Німеччині

  1. Визначити, чи потрібне Anerkennung.
  2. Зробити якісні скани документа про освіту та додатку до нього.
  3. Замовити переклад диплому для Німеччини.
  4. Перевірити документ на відповідність.
  5. Передати роботодавцю або відправити до відомства.
В реальності весь процес може займати від кількох тижнів до кількох місяців. Тривалість залежить від швидкості обробки документів і завантаженості фахівців. Вартість також коливається: остаточна ціна залежить від обсягу додатку, тому її завжди уточнюють у менеджера.
Документ про освіту для роботи в Німеччині потрібен у будь-якому випадку. Це обов’язкова вимога, без нього документи не приймуть. Німецькі структури перевіряють кожну деталь, тому якісний документ одночасно підтверджує професію і прискорює отримання візи.
Якщо слідувати крокам без відхилень, підготовка проходить спокійно. Чим акуратніше оформлено документ, тим швидше приходить підтвердження і тим раніше людина може розпочати роботу.
експерти у перекладах
Виконуємо переклади у найкоротші терміни