Как перевести диплом для работы в Германии: инструкция

Немецкие работодатели не примут диплом просто так. Нужно сделать перевод диплома на немецкий, который признают в стране и в ЕС.

 

Сама процедура не сложная, но мелких нюансов хватает. Любая ошибка на бумаге может стать поводом для отказа — ни работодатель, ни ведомства по признанию квалификаций документ не примут. Здесь рассказываем, как все сделать правильно, на основе реального опыта.

Немецкие работодатели не примут диплом просто так. Нужно сделать перевод диплома на немецкий, который признают в стране и в ЕС.

 

Сама процедура не сложная, но мелких нюансов хватает. Любая ошибка на бумаге может стать поводом для отказа — ни работодатель, ни ведомства по признанию квалификаций документ не примут. Здесь рассказываем, как все сделать правильно, на основе реального опыта.

Зачем нужен перевод документа об образовании

Германия — страна с развитой системой бюрократии. Все официальные бумаги и подтверждения играют большую роль. Во многих случаях без переведенного документа об образовании разрешение на работу просто не дают, даже если специальность не считается строго регулируемой. Немецкие ведомства проверяют все под лупой: кто поставил подпись, какая печать стоит, как прописаны предметы и указаны архивные номера.
Необходимо, чтобы перевод выполнял присяжный переводчик, работающий в Германии. Но и среди таких специалистов важно найти именно профессионала.

Что нужно работодателю

Для большинства вакансий достаточно диплома, приложения к нему и корректного перевода диплома с украинского на немецкий с печатью и подписью, а также выписки с результатами относительно признания документа об образовании.

Если речь о медицине, педагогике или инженерии, список требований будет шире. Тогда перевод становится частью процесса признания квалификации, а также одной из основных предпосылок для ее признания.

Разница между обычным переводом и заверенным

Обычный перевод — текст, который не имеет юридической силы. Его никто не принимает. Заверенный — оформлен переводчиком с полномочиями.
В Германии используют термин beeidigter Übersetzer. То есть лингвист принимает госприсягу, которая наделяет его официальным правом выполнять заверение бумаг для различных немецких структур — от судебных инстанций до посольств.
При заказе перевода не у немцев, а в бюро другой страны, важно, чтобы работу выполнял эксперт, который давал присягу конкретно в Германии. Иначе на работу банально не примут.

Перевод диплома для работы в Германии: пошагово

Шаг 1. Проверить, нужен ли признание квалификаций

Первое действие — определить, требуется ли Anerkennung (официальное признание).
Профессии делятся на две группы:

  • регулируемые (медики, учителя, инженеры определенных специальностей, социальные работники, архитекторы);
  • нерегулируемые (большинство офисных и технических направлений).

Если профессия регулируемая, перевод — только часть процесса. Если нерегулируемая, достаточно предоставить документы работодателю.

Шаг 2. Подготовить оригиналы

Лингвисты-эксперты работают только с качественными сканами. Для Германии важны:

  • титульный лист диплома;
  • приложение со всеми предметами и количеством часов;
  • прочие дополнения, если они существуют;
  • абсолютно все страницы;
  • все печати и подписи.

Частая ошибка — отправлять фото, сделанное на телефон. Немецкие ведомства не принимают такие материалы. Требуются ровные сканы, без теней и бликов. Для врачей обычно нужны заверенные копии с оригиналов документов.

favicon lagency

Шаг 3. Проверить транслитерацию имени

Имя должно строго совпадать с тем, как оно указано в загранпаспорте. Это один из пунктов, из-за которого бумаги возвращают обратно. Если переводчик использует транслитерацию с кириллицы, а не паспортную форму, пакет признают некорректным.

Шаг 4. Выбрать тип заверения

Для признания Германией специалисты и экспертности наемного работника существует только один правильный вид перевода — присяжный, выполненный переводчиком в Германии.

Шаг 5. Заказать перевод диплома в сертифицированном бюро

Перевод дипломов для Германии — узкая специализация. Сотрудник обязан знать немецкую терминологию образовательных программ, уметь правильно передать названия кафедр, формулировки предметов, ученые степени и уровень квалификации. Малейшая неточность ведет к отказу в признании диплома, и ждать повторной подачи придется долго (часто более 6 месяцев).

 

Оптимальный подход — работать с бюро, которое делает такие бумаги регулярно. Важно получить образец штампа заранее, чтобы понимать, подходит ли он для использования в ФРГ.

Шаг 6. Проверить готовый документ

Нужно проверить:

  • совпадает ли имя с паспортом;
  • корректно ли переведены названия предметов;
  • указаны ли все часы;
  • присутствует ли подпись и печать лингвиста;
  • есть ли заверительная надпись

Работодатели ценят аккуратно оформленные материалы. Немецкие ведомства ещё более внимательны.

Шаг 7. Передать документы работодателю или в Anerkennung

Если профессия нерегулируемая — достаточно отправить документ HR-отделу. Если требуется признание квалификаций — включают в пакет для ведомства. Срок проверки возможности признания может занимать как несколько месяцев, так и несколько лет. Это зависит от специальности и полученного образования. В процессе сопоставления квалификации с немецкой системой образования особое внимание обращают на предметы, количество часов и структуру сданных госэкзаменов.

lagency услуги

Получите с помощью L‘agency полный пакет документации

Что важно знать перед подачей документов

  • Язык. Только немецкий. Перевод на английский не подойдет.
  • Требования к приложению. Иногда выпускники не могут найти приложение. В таком случае его придется запрашивать в архиве вуза. Без него признание квалификаций невозможно.
  • Апостиль. Германия обычно не требует перевод диплома с апостилем из Украины или стран Восточной Европы для трудоустройства, но в отдельных землях его могут запросить. Все зависит от ведомства, которое обрабатывает дело. Обычно бумаги с апостилями просят врачебные палаты (Ärztekammer). Поэтому для врачей важно позаботиться о проставлении апостиля заранее.
  • Сроки. Средний срок колеблется в зависимости от его размера от 8 до 25 рабочих дней. В сложных случаях работа может длиться дольше. Признание квалификаций занимает значительно дольше, иногда до года и больше.
  • Типичные ошибки:
    • Перевод без заверения.
    • Неверное написание фамилии.
    • Отсутствие предметов в приложении.
    • Отправка фото вместо скана.
    • Выбор специалиста, не имеющего права выполнять заверение.

Перевод диплома: стоимость

Актуальные расценки указаны в соответствующем разделе нашего сайта. Если нужного документа в списке нет, значит стоимость зависит от объема текста. В такой ситуации проще всего отправить копию через форму связи и узнать цену перевода диплома на немецкий конкретно в вашей ситуации.

Можно ли работать в Германии без переведенного документа об образовании

Только если разрешение уже выдано. Если планируется менять параграф из-за трудоустройства, почти всегда попросят переведенные бумаги, которые подтверждают вашу квалификацию.

Как отличить профессиональное бюро от недобросовестных исполнителей

Есть несколько признаков:

  • опыт на рынке
  • наличие хороших отзывов в гугл
  • наличие офиса в Германии
  • уровень и глубина консультации

Если бюро говорит общими фразами и “плавает” в конкретных вопросах, результат навряд ли порадует.

favicon lagency

Как агентство помогает пройти весь процесс

Профессиональный офис берёт на себя:

  • проверку качества сканов;
  • подготовку корректной транслитерации по ISO;
  • перевод диплома с заверением для Германии;
  • консультации по подаче бумаг;
  • подготовку пакета для Anerkennung, если требуется.

Это экономит время и избавляет от бюрократических ошибок. Человек получает готовые бумаги, которые принимает и работодатель, и ведомства.

Список документов, которые обычно подают

  1. Документ об образовании с титульной страницей.
  2. Приложение с предметами и часами.
  3. Перевод с заверением.
  4. Паспорт или загранпаспорт для сверки имени.
  5. Дополнительные сертификаты — при наличии.
  6. Иногда трудовая книжка, рекомендательные письма работодателей

Точный набор зависит от профессии и требований конкретной земли.

Простой алгоритм для тех, кто хочет работать в Германии

  1. Определить, требуется ли Anerkennung.
  2. Сделать качественные сканы документа об образовании и приложения к нему.
  3. Заказать перевод диплома для Германии.
  4. Проверить документ на соответствие.
  5. Передать работодателю или отправить в ведомство.
В реальности весь процесс может растянуться от пары недель до нескольких месяцев. Сроки упираются в скорость обработки бумаг и загрузку переводчиков. Цена тоже плавает: итог зависит от объема приложения, поэтому ее всегда уточняют у менеджера.
Перевод документа об образовании для работы в Германии нужен в любом случае. Требование жесткое, без него документы не примут. Немецкие структуры смотрят на каждую деталь, поэтому качественный перевод сразу решает две задачи: подтверждает профессию и ускоряет выдачу визы.
Если следовать шагам без отклонений, подготовка проходит спокойно. Чем аккуратнее сделан перевод, тем быстрее приходит подтверждение и тем скорее человек выходит на работу.
эксперты в переводах
Выполняем переводы в кратчайшие сроки