Заказывайте локализацию игры в L’agency — получите возможность охватить как можно больше целевой аудитории и увеличить прибыль. Переводим и адаптируем игры всех жанров и типов, для любых платформ.

Каждый проект, каждая оптимизация игры для международного рынка уникальны и требуют решения задач разного объема. Например, для успешной локализации игры жанра TD (стратегии) обычно достаточно лишь перевода интерфейса. Но RPG и приключенческие игры требуют намного большего — перевода и адаптации всего, что можно перевести и адаптировать. Мы придерживаемся именно такого подхода.
Над переводом будут работать носители языка, которые знают все его социальные, культурные и прочие тонкости (в том числе юридические, что очень важно в некоторых ситуациях).
Наша главная задача при локализации компьютерной игры — сделать так, чтобы геймер максимально погрузился в процесс и не заметил ни одной ошибки в текстах или несоответствий графики этим текстам. В процессе подбираем такие слова и фразы, которые будут полностью соответствовать социальной, религиозной, культурной составляющей целевой аудитории.
Работаем с 350+ переводчиками из Украины и стран Европы, а также с дизайнерами, разработчиками и экспертами по конкретным игровым жанрам.
Кроме игровых проектов проводим локализацию:
Если необходимо, технические специалисты могут внести изменения в любые составляющие игры — текстуры, диалоги, модели игроков, прочие. Это положительно скажется на геймплее, так как игрок не будет ощущать перевод.
Кроме игровых проектов проводим локализацию:
Если необходимо, технические специалисты могут внести изменения в любые составляющие игры — текстуры, диалоги, модели игроков, прочие. Это положительно скажется на геймплее, так как игрок не будет ощущать перевод.

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский
Наши локализаторы разбираются в технических особенностях игрового контента, жанрах. Они имеют большой опыт локализации кнопок, меню, элементов управления, интерфейсов и т.д. Перед началом работы они обязательно знакомятся с внутриигровым миром, легендами персонажей, локациями и прочими важными составляющими.
Как результат — идеальная передача атмосферы и диалогов героев, шуток, реплик. И все это будет полностью соответствовать стилистике продукта, региону целевой аудитории. Геймплей будет понятен и прост для игроков. Они даже будут чувствовать стиль при взаимодействии с внутриигровым контентом.
Наши локализаторы разбираются в технических особенностях игрового контента, жанрах. Они имеют большой опыт локализации кнопок, меню, элементов управления, интерфейсов и т.д. Перед началом работы они обязательно знакомятся с внутриигровым миром, легендами персонажей, локациями и прочими важными составляющими.
Как результат — идеальная передача атмосферы и диалогов героев, шуток, реплик. И все это будет полностью соответствовать стилистике продукта, региону целевой аудитории. Геймплей будет понятен и прост для игроков. Они даже будут чувствовать стиль при взаимодействии с внутриигровым контентом.
У нас трудится 350+ переводчиков из разных уголков планеты. Среди них много носителей языка. Предлагаем перевод игровых текстов на различные языки: Азербайджанский, английский, арабский, армянский, венгерский, грузинский, иврит, испанский, итальянский, китайский, литовский, немецкий, польский, румынский, русский, турецкий, туркменский, украинский, французский, чешский и другие.
Все, которые затронет перевод: интерфейс пользователя, меню, диалоги персонажей, названия предметов, статусы игроков и т.д. Каждый графический элемент с переведенным текстом будет проверен и скорректирован.
Цена локализации видеоигры зависит от нескольких факторов: объема и сложности работ, жанра игры, геймплея, языковой пары, срочности.
Сроки адаптации игры под культурные особенности зависят от тех же факторов, что и цена: объема работ, игрового жанра и геймплея, языковой пары, прочих.
Да, эксперты в обязательном порядке проводят вычитку материала, устраняют ошибки, неточности, делают текст на 100% соответствующим целевой аудитории. Также проводится тестирование — проверка и устранение ошибок в графических элементах, исходном коде.
В услуги локализации игрового контента могут входить все те работы, которые необходимы для того, чтобы конечный продукт стал идеальным для пользователей. Например, мы можем изменить исходный код, графические элементы, протестировать локализованный проект и т.д.













