Особливості перекладу технічних документів

Серед безлічі видів перекладу, технічний вважається одним із найскладніших і вимагає від перекладача знань як у галузі мов, так і технічних тонкощів на тему перекладу. Простими словами технічний переклад — переклад технічної документації та літератури. Головна особливість такого перекладу — важливість на 100% точного і зрозумілого донесення викладеної в документі інформації до читача.
translate technical document
Серед безлічі видів перекладу, технічний вважається одним із найскладніших і вимагає від перекладача знань як у галузі мов, так і технічних тонкощів на тему перекладу. Простими словами технічний переклад — переклад технічної документації та літератури. Головна особливість такого перекладу — важливість на 100% точного і зрозумілого донесення викладеної в документі інформації до читача.

Чому технічний переклад має свої особливості?

Розглянемо основні особливості технічного перекладу, щоб дати відповідь на це запитання.

Термінологічна насиченість і клішованість висловлювань

Одна з особливостей перекладу технічних документів полягає в тому, що для кожної сфери один і той самий термін може мати різні значення. Наприклад, термін «wire» — це не тільки електричний кабель, а й шина/спиця в медицині.

Велика кількість скорочень, абревіатур

Основна проблема перекладу технічної документації це абревіатури, а точніше — їхня множинність. Якщо відкрити будь-який технічний словник або скористатися пошуковиком, щоб відшукати розшифровку абревіатури, то виявиться, що одне й те саме скорочення має багато трактувань.

 

Саме тому технічний перекладач повинен володіти високою кваліфікацією в тій технічній сфері, документ з якої він перекладає.

favicon lagency
lagency услуги

Замовте безкоштовний тестовий переклад і перевірте якість

у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Які документи вважаються технічними

Одна з основних вимог до технічного документа — його націленість на конкретну аудиторію. Відповідно до цільової аудиторії технічна документація поділяється на два основні типи.
Перший — технологічна документація описує розробку, тестування, підтримку і поліпшення систем. Техдокументація використовується менеджерами, інженерами, тестувальниками та маркетологами. Такі документи містять технічні терміни та професійний жаргон. Приклади таких документів:
  • API
  • документацію для SD
  • документацію на код
  • внутрішню документацію розробників
  • тощо

Другий — користувацька документація. Цей тип документів надає споживачам інформацію, необхідну для використання продукту. Користувацькі документи містять переважно інструктивні та пояснювальні матеріали. Щоб такі документи були зрозумілі та корисні навіть новачкам, у них використовуються повсякденні терміни, а не технічний жаргон. Прикладами таких документів можуть слугувати покрокові інструкції, керівництва та інструкції користувача, документація з усунення неполадок.

Також технічна документація це набір документів, що використовуються під час проектування (конструювання), виготовлення та використання різноманітних об’єктів техніки (наприклад, будівель, споруд, промислових виробів, включно з програмним та апаратним забезпеченням).

У складі технічної документації виділяють:

  1. Конструкторські документи, включно з кресленнями, специфікаціями, пояснювальними записками, технічними звітами, технічними умовами, експлуатаційними та ремонтними документами (регламенти, керівництва тощо).
  2. Технологічні документи, включно з документами, необхідними для організації виробництва і ремонту виробу.
  3. Програмні документи, що супроводжують програми для комп’ютерів.

До технічної документації також може бути віднесена технічна література, стандарти на об’єкти техніки, електронні технічні дані тощо.

Розглянемо детальніше найпоширеніші види технічних перекладів з української.

У складі технічної документації виділяють:

  1. Конструкторські документи, включно з кресленнями, специфікаціями, пояснювальними записками, технічними звітами, технічними умовами, експлуатаційними та ремонтними документами (регламенти, керівництва тощо).
  2. Технологічні документи, включно з документами, необхідними для організації виробництва і ремонту виробу.
  3. Програмні документи, що супроводжують програми для комп’ютерів.

До технічної документації також може бути віднесена технічна література, стандарти на об’єкти техніки, електронні технічні дані тощо.

Розглянемо детальніше найпоширеніші види технічних перекладів з української.

Технічні описи та специфікації

Мета такого перекладу — ознайомити читача з інформацією про конкретну модель зарубіжної техніки.

 

У технічних описах міститься інформація про:

  • зовнішній вигляд
  • функції
  • технічні характеристики
  • комплектацію
  • тощо

Технічному перекладачеві потрібно максимально точно передати зміст зі збереженням суті документа. Фінальний професійний технічний переклад має легко сприйматися читачем.

Креслення

Одна з особливостей технічного перекладу креслень — велика кількість скорочень і розбіжність у термінології залежно від галузі, тобто відсутність контексту перекладу.

Технічні статті і доповіді

У технічній літературі описуються експерименти, теорія, нові моделі та конструкції, тому в ній часто з’являються нові терміни, які відсутні в технічних словниках, що ускладнює переклад. У цьому випадку перекладачеві доводиться «винаходити» переклад для нового слова, що є головною особливістю перекладу технічної літератури.

Переклад інструкцій та мануалів

Сюди входять інструкції з експлуатації, керівництва користувача, пам’ятки та багато іншого. Переклад інструкцій та мануалів дає об’єктивні відомості та регламентують дії щодо поводження з тим чи іншим пристроєм.

Технічні статті і доповіді

У технічній літературі описуються експерименти, теорія, нові моделі та конструкції, тому в ній часто з’являються нові терміни, які відсутні в технічних словниках, що ускладнює переклад. У цьому випадку перекладачеві доводиться «винаходити» переклад для нового слова, що є головною особливістю перекладу технічної літератури.

Переклад інструкцій та мануалів

Сюди входять інструкції з експлуатації, керівництва користувача, пам’ятки та багато іншого. Переклад інструкцій та мануалів дає об’єктивні відомості та регламентують дії щодо поводження з тим чи іншим пристроєм.

Чому варто звернутися до професіоналів

Зрозуміло, що якість технічного перекладу має бути максимально високою. Виконати технічний переклад може тільки кваліфікований фахівець, який знає всі тонкощі та нюанси, а також розуміє специфіку напряму. Якщо перекладач не володіє хоча б однією з перерахованих вище вимог, то смислове формулювання і навантаження тексту можуть бути порушені, внаслідок чого первісний зміст документа буде спотворено.
Інколи над виконанням технічного перекладу працює ціла команда фахівців, а готовий текст проходить ретельну перевірку в кілька етапів. Важливо зазначити, що технічний переклад має набагато більшу вартість, ніж переклад художніх текстів або документів громадян.

Технічний переклад буває декількох видів:

  1. Письмовий.
  2. Анотаційний.
  3. Реферативний.
  4. Усний.

Технічний переклад буває декількох видів:

  1. Письмовий.
  2. Анотаційний.
  3. Реферативний.
  4. Усний.
Для того, щоб виконати поставлене завдання належним чином, перекладачеві потрібно володіти не тільки профільною освітою в тій сфері, до якої належить інформація, а й лінгвістичною, що буває далеко не у всіх випадках.
Тому, щоб забезпечити належну якість надання послуг, до роботи підключаються одразу кілька фахівців. Наприклад, спершу інженер перекладає текст або усне мовлення, забезпечуючи правильну інтерпретацію науково-технічної лексики, після чого здійснюється редактура професійним лінгвістом, або процес відбувається у зворотній послідовності. У такому разі інженер вносить необхідні правки після виконання філологом своєї роботи.
Замовляйте технічний переклад документів в нашому бюро та отримайте якісну роботу максимально швидко. Для цього зв’яжіться з нами по контактам на сайті.