Присяжний переклад та його значення для ваших документів

присяжный перевод
присяжний переклад

Присяжний переклад документів (судовий переклад) передбачає роботу перекладача, який зареєстрований в судовій інстанції конкретної європейської країни. Такий переклад буде мати юридичну силу за кордоном – його можна використовувати для проведення будь-яких юридичних процедур.

Присяжний переклад проводиться в межах жорстких вимог та стандартів. Він не терпить помарок чи помилок, має на 100% точно передавати суть, терміни, “вагу” кожного слова оригіналу. В певних ситуаціях вимагається апостиль та присяжний переклад – для підтвердження юридичної сили документа (в яких – уточнюйте у нас).

Вимоги до присяжного перекладу

Вимоги до присяжного перекладу варіюються залежно від країни та конкретних органів/організацій, які вимагають переклад. Але є і основні вимоги:

  1. Переклад має виконуватися присяжним (сертифікованим) перекладачем, який має відповідну акредитацію чи ліцензію.
  2. Перекладач має бути зареєстрованим в офіційному реєстрі присяжних перекладачів.
  3. Переклад повинен бути точним та повним, відповідати оригінальному тексту без спотворень.
  4. Не можна вносити зміни в сенс чи зміст оригінального тексту.
  5. Перекладений документ засвідчується печаткою лінгвіста та його підписом.
До речі, експертів з присяжних перекладів часто називають судовими або акредитованими перекладачами.

Коли потрібен присяжний перекладач

При поданні в державні органи більшості європейських країн потрібен саме присяжний переклад.

У таких випадках зазвичай іде мова про документи такого типу:

  • судові: рішення судів, розпорядження, адміністративні акти
  • довідки
  • РАЦСові
  • освітні

Розглянемо 3 конкретні приклади з життя

Перший. Після закінчення школи батьки вирішують відправити свого сина/доньку в Польшу для вступу в польський вищий навчальний заклад. Щоб документи про освіту українського школяра були дійні (легалізовані) в Польщі, їх потрібно коректно підготувати – щоб вони відповідали законним вимогам та нормам іноземної держави.

Така підготовка в більшості випадків (залежно від ВНЗ) включає:

  1. Оформлення заповненої анкети.
  2. Складання заяв для вступу.
  3. Сплата держмит.
  4. Оформлення страховки.
  5. Присяжний переклад та, за необхідності, апостилювання документів.
На останньому етапі підготовки потрібно звернутися до експертів не за послугами нотаріально засвідченого перекладу, а конкретно по присяжний переклад. В іншому випадку освітні документи не будуть дійсні в Польщі. Ця вимога була введена урядом Польщі в 2016 році і вона досі діє.
Зрозуміло, є і винятки з правил – краще завчасно звернутися у ВНЗ, який буде приймати документи та детально розпитати їх про оформлення. На практиці є багато ситуацій, коли польські ВНЗ приймали документи українців з перекладами просто засвідченими нотаріусами.
favicon lagency
lagency услуги

Замовте апостиль документів і переконайтеся, як

Другий. Є категорія українців, які купують нерухомість за кордоном. Наприклад, у Франції. І часто такі покупки здійснюються не особисто, а через представника – особу, на яку оформлена довіреність.

Щоб реалізувати таку покупку нерухомості у Франції, українцю необхідно:

  1. Правильно оформити на свого представника довіреність (через українського нотаріуса).
  2. Проапостилювати цю довіреність в Мінюсті.
  3. Звернутися в перекладацьке бюро і отримати присяжний переклад довіреності.
Після цього документ буде вважатися легітимним на території Франції і можна без проблем здійснювати угоди з купівлі нерухомості.
у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Третій. Станом на зараз в країнах ЄС проживає та працює багато українців. На етапі оформлення ВНП також потрібен присяжний переклад свідоцтв про народження, про шлюб, шкільних атестатів та дипломів для працевлаштування чи продовження навчання.
Взагалі, ситуацій, в яких потрібен присяжний переклад та легалізація документів дуже-дуже багато. І якщо вам потрібен такий переклад – звертайтесь в L‘agency. Ми працюємо з присяжними перекладачами різних країн та готові забезпечити швидку та якісну легалізацію документів для багатьох країн.