Що таке присяжний переклад і чим він відрізняється від нотаріального перекладу

Присяжний переклад (або судовий переклад) — переклад офіційних документів, який виконується кваліфікованим перекладачем, зареєстрованим у суді конкретної країни Європи.
Присяжний переклад (або судовий переклад) — переклад офіційних документів, який виконується кваліфікованим перекладачем, зареєстрованим у суді конкретної країни Європи.
Такий переклад має юридичну силу за кордоном, використовується для легалізації та оформлення документів для судових, державних та інших юридичних процедур, які вимагають точного та вірного відображення вмісту оригінальних документів.
Присяжний переклад виконується відповідно до встановлених норм та стандартів. В деяких випадках його потрібно засвідчувати апостилем або легалізувати для підтвердження його юридичної дійсності. Замовляйте судовий переклад в L‘agency — отримайте гарантію якості та точності перекладеного документа.

Чим відрізняється присяжний переклад від нотаріального перекладу?

Присяжний і нотаріальний переклад — дві різні процедури оформлення офіційних документів, які виконують кваліфіковані фахівці. Різниця полягає в наступному:
  1. Судовий переклад виконується спеціалістами, які успішно склали спеціальний екзамен та отримали статус присяжних перекладачів.
  1. Нотаріальний переклад засвідчують перекладач та нотаріус. Це законодавча процедура підтвердження перекладу, яка притаманна країнам колишнього СРСР і надає юридичну силу перекладу через нотаріальне засвідчення.
Обидві процедури надають перекладу статус офіційного, визнаного державою перекладу. Відповідно до того, для якої країни подаються документи, клієнт обирає свій спосіб засвідчення.
Обидві процедури надають перекладу статус офіційного, визнаного державою перекладу. Відповідно до того, для якої країни подаються документи, клієнт обирає свій спосіб засвідчення.

Присяжний і нотаріальний переклад — дві різні процедури оформлення офіційних документів, які виконують кваліфіковані фахівці. Різниця полягає в наступному:

  1. Судовий переклад виконується спеціалістами, які успішно склали спеціальний екзамен та отримали статус присяжних перекладачів.
  1. Нотаріальний переклад засвідчують перекладач та нотаріус. Це законодавча процедура підтвердження перекладу, яка притаманна країнам колишнього СРСР і надає юридичну силу перекладу через нотаріальне засвідчення.
Обидві процедури надають перекладу статус офіційного, визнаного державою перекладу. Відповідно до того, для якої країни подаються документи, клієнт обирає свій спосіб засвідчення.
у нашому портфоліо представлені всі робочі мови
у нашому портфоліо представлені
всі робочі мови

Мови перекладу, з якими
ми працюємо

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Азербайджанська

Англійська

Арабська

Вірменська

Угорська

Грузинська

Іврит

Іспанська

Італійська

Китайська

Литовська

Німецька

Польська

Румунська

Російська

Турецька

Туркменська

Українська

Французька

Чеська

Для яких випадків потрібен присяжний переклад

Зазвичай в процесі оформлення документів державна установа зазначає в списку документів, чи потрібен переклад. Якщо у вашому списку документів значиться, що вам потрібен переклад, це майже автоматично означає, що переклад має бути присяжним, тобто виконаним присяжним перекладачем тої чи іншої країни.
Присяжний переклад потрібен, як правило, для офіційних документів — юридичних, медичних, освітніх та інших. Сюди входять:
  • судові документи
  • договори
  • довідки
  • свідоцтва РАЦС
  • дипломи
  • атестати
  • та інші документи.
Присяжний переклад потрібен в процесі визнання офіційних документів однієї в іншій країні. Звʼяжіться з нами для отримання повної консультації:
Присяжний переклад потрібен, як правило, для офіційних документів — юридичних, медичних, освітніх та інших. Сюди входять:
  • судові документи
  • договори
  • довідки
  • свідоцтва РАЦС
  • дипломи
  • атестати
  • та інші документи.