Як можна засвідчити переклад в Україні та які є види засвідчень

В Україні є всього 2 способи засвідчення перекладу:

  1. За допомогою печатки бюро перекладів
  2. Через чинного нотаріуса
перевод документов
В Украине есть всего 2 способа заверения перевода :
  1. С помощью печати бюро переводов.
  2. Через действующего нотариуса.
Щоб легально використовувати певні документи за кордоном, недостатньо мати їх переклад від професійного лінгвіста. В певних ситуаціях потрібен нотаріальний переклад із засвідченням.

Детальніше про засвідчення документів в Україні

В процесі нотаріального засвідчення обов’язково має бути присутнім сам перекладач. Нотаріус перевіряє його собу та кваліфікацію, потім лінгвіст підписується під перекладом, після – проводиться засвідчення документа нотаріусом. Це робить перекладача повністю відповідальним за вірність нотаріального перекладу документа.
Нотаріальна дія в межах цього процесу полягає в засвідчені справжності підпису перекладача. З цією метою на окремій сторінці ставиться засвідчувальний нотаріальний напис. Потім дані по нотаріальній дії вносяться у спеціальний український реєстр – цим виконується вимога Закону про нотаріат. Запис в цьому реєстрі також включає інформацію про лінгвіста, його кваліфікацію, містить його підпис.
Засвідчення проводиться в ситуаціях, коли перекладеному документу необхідно надати юридичну силу для його пред’явлення в держоргани певних країн.

На практиці виділяють такі види засвідчення перекладу документів:

  1. Засвідчення справжності, точності перекладу підписом перекладача та печаткою перекладацького бюро.
  2. Нотаріальне засвідчення перекладу (засвідчення підпису перекладача).
  3. Одночасне засвідчення нотаріусом і підпису перекладача, і копії з оригіналу документа.

Етапи виконання нотаріального перекладу

Важливо завчасно перевірити, які вимоги висуваються до засвідчення перекладу певного документа в конкретній країні (де цей переклад буде використовуватися).

Зазвичай засвідчення документа проходить в 5 етапів:

  1. Дипломований лінгвіст перекладає документ згідно вимог.
  2. Лінгвіст надає документ про освіту, що підтверджує його кваліфікацію, нотаріусу, який перевіряє ці дані.
  3. Перекладач в присутності нотаріуса підписує документ. Юридично цей підпис буде означати, що переклад вірний та повністю відповідає інформації з оригіналу.
  4. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача та кваліфікацію лінгвіста, а також вносить особисті дані перекладача в спеціальний реєстр.
  5. Переклад з допомогою спеціальної стрічки підшивається до оригіналу.
ми можемо засвідчувати переклад як печаткою бюро перекладів, так і у нотаріуса. За подробицями звертайтеся до нашого менеджера за контактами на сайті.
lagency услуги

Не гайте часу — довірте завірення перекладу нам!

Які види перекладів зазвичай засвідчують нотаріально:

Є види перекладів, для перекладу яких нотаріальне засвідчення обов’язкове. До них належать:

  • паспорти, військові квитки, посвідчення водія,
  • атестати, дипломи, додатки до освітніх документів
  • свідоцтва про народження, зміну прізвища, смерть, шлюб, розірвання шлюбу
  • трудові книжки, різноманітні довідки з роботи
  • контракти, договори, інші бізнес-документи
  • процесуальні та судові документи
  • документи, що видаються МВС (наприклад, довідка про несудимість)
  • банківські виписки про відкриття рахунків, грошові транзакції і т.д.
favicon lagency
Залежно від типу перекладу до нього висуваються конкретні вимоги. Якщо у випадку засвідчення печаткою бюро перекладів ці вимоги обмежуються просто правильністю перекладу, то у випадку з нотаріальним перекладом, вимоги значно суворіші.
По-перше, якщо мова йде про документ, який складається з 2 та більше аркушів, усі вони нумеруються та прошиваються для виключення їх роз’єднання (випадкового чи навмисного).
По-друге, тексти заяв, угод, фотокопії, переклади і т.д. мають бути зрозумілими та розбірливими. Дати мають позначатися словами, а не лише цифрами. Інформація з держреєстру фізичних чи юридичних осіб має вказуватися без скорочень і з вказівкою їх фізичного розташування.
По-третє, для нотаріального засвідчення не можна використовувати документи, що не відповідають законним вимогам. Також не вийде засвідчити документ, що містить інформацію, яка принижує гідність, честь, репутацію людини. В документі, що засвідчується не повинно бути закреслених слів, виправлень та слів, які неможливо розібрати. Окрім того, неможливо засвідчити документ в якому щось написано олівцем чи термін дії якого закінчився.
експерти у перекладах
Виконуємо переклади у найкоротші терміни