Как можно заверить перевод в Украине и какие есть виды заверений

В Украине есть всего 2 способа заверения перевода :
  1. С помощью печати бюро переводов.
  2. Через действующего нотариуса.
перевод документов
В Украине есть всего 2 способа заверения перевода :
  1. С помощью печати бюро переводов.
  2. Через действующего нотариуса.
Чтобы легально использовать определенные документы за границей, недостаточно иметь их перевод от профессионального лингвиста. В некоторых ситуациях нужен нотариальный перевод с заверением.

Подробнее про заверение документов в Украине

В процессе нотариального заверения обязательно должен присутствовать сам переводчик. Нотариус проверяет его личность и квалификацию, затем лингвист подписывается под переводом, после — проводится заверение документа нотариусом. Это делает переводчика полностью ответственным за верность нотариального перевода документа.
Нотариальное действие в рамках этого процесса заключается в удостоверении подлинности переводческой подписи. С этой целью на отдельной странице ставится удостоверяющая нотариальная надпись. Затем данные по нотариальному действию вносятся в специальный украинский реестр — этим выполняется требования Закона о нотариате. Запись в этом реестре также включает информацию о лингвисте, его квалификации, содержит его подпись.
Заверение проводится в ситуациях, когда переведенному документу нужно придать юридическую силу для ее предъявления в госорганы определенных стран.

На практике выделяют такие виды заверения перевода документов:

  1. Заверение подлинности, точности перевода подписью переводчика и печатью переводческого бюро.
  2. Нотариальное заверение перевода (заверение подписи переводчика)
  3. Одновременное заверение нотариусом и переводческой подписи, и копии оригинала документа.

Этапы выполнения нотариального перевода

Важно заранее проверить, какие требования предъявляются к заверению перевода определенного документа в конкретной стране (где этот перевод будет использоваться).

Обычно заверение документа проходит в 5 этапов:

  1. Дипломированный лингвист переводит документ согласно требованиям.
  2. Лингвист предъявляет документ об образовании, подтверждающий его квалификацию, нотариусу, который проверяет эти данные.
  3. Переводчик в присутствии нотариуса подписывает документ. Юридически эта подпись будет означать, что перевод верен и полностью соответствует информации из оригинала.
  4. Нотариус заверяет подлинность переводческой подписи и квалификацию лингвиста, а также вносит личные данные переводчика в специальный реестр.
  5. Перевод с помощью специальной ленты подшивается к оригиналу.
Мы можем заверить как перевод как печатью бюро переводов, так и у нотариуса. За подробностями обращайтесь к нашему менеджеру по контактам на сайте.
lagency услуги

Не теряйте время — доверьте заверение перевода нам!

Какие виды переводов обычно заверяют нотариально:

Есть виды переводов, для перевода которых нотариальное заверение обязательно. К ним относятся:

  • паспорты, военные билеты, водительские удостоверения,
  • аттестаты, дипломы, приложения с образовательным документам
  • свидетельства о рождении, смене фамилии, смерти, браке, расторжении брака
  • трудовые книжки, различные справки с работы
  • контракты, договоры, прочие бизнес-документы
  • процессуальные и судовые документы
  • документы, выдаваемые МВД (например, справка о несудимости)
  • банковские выписки об открытии счетов, денежных транзакциях и т.п.
favicon lagency

В зависимости от типа перевода к нему предъявляются конкретные требования.
Если в случае заверения печатью бюро переводов эти требования ограничиваются просто правильностью перевода, то в случае с нотариальным переводом, требования значительно строже.

Во-первых, если речь про документ, который включает 2 и более листа, все они нумеруются и прошиваются для исключения их разъединения (случайного или специального).
Во-вторых, тексты заявлений, сделок, фотокопии, переводы и т.д. должны быть понятными и разборчивыми. Даты должны обозначаться словами, а не только цифрами. Информация из госреестра физических или юридических лиц должна указываться без сокращений и с указанием их физического расположения.
В-третьих, для нотариального заверения нельзя использовать документы, не соответствующие законодательным требованиям. Также заверить не получится документ, содержащий информацию, которая унижает достоинство, честь, репутацию человека. В заверяемом документе не должно быть зачеркнутых слов, исправлений и слов, которые невозможно разобрать. Кроме того, невозможно заверить документ, в котором что-то написано карандашом.
эксперты в переводах
Выполняем переводы в кратчайшие сроки