бюро переводов L’agency

Локализация игр

Заказывайте локализацию игры в L’agency — получите возможность охватить как можно больше целевой аудитории и увеличить прибыль. Переводим и адаптируем игры всех жанров и типов, для любых платформ.

0 +
довольных клиентов
0 +
переводчиков
и редакторов
0 +
крупных
проектов
0 +
довольных
клиентов
Локализация игры — перевод и адаптация контента под язык целевой аудитории. Качественной локализацию можно назвать в том случае, если пользователи ее не замечают. Мы в L‘agency делаем именно такую адаптацию игр, так как работаем сразу над всем: графикой, текстами, озвучкой. Причем учитываем не только языковые, но и культурные особенности геймеров из страны, для которой делается локализация.

Каждый проект, каждая оптимизация игры для международного рынка уникальны и требуют решения задач разного объема. Например, для успешной локализации игры жанра TD (стратегии) обычно достаточно лишь перевода интерфейса. Но RPG и приключенческие игры требуют намного большего — перевода и адаптации всего, что можно перевести и адаптировать. Мы придерживаемся именно такого подхода.

игровая локализация включает следующие этапы

Процесс локализации игр

Над переводом будут работать носители языка, которые знают все его социальные, культурные и прочие тонкости (в том числе юридические, что очень важно в некоторых ситуациях).

Локализация интерфейса
Специалисты переводят кнопки, меню, диалоговые окна, элементы управления и прочие. Если речь идет о локализации очень простой игры, можно обойтись только этим этапом
Локализация интерфейса
Специалисты переводят кнопки, меню, диалоговые окна, элементы управления и прочие. Если речь идет о локализации очень простой игры, можно обойтись только этим этапом
Перевод внутриигровых текстов
Собственно, перевод абсолютно всех текстов, которые есть в игре. В процессе эксперты учитывают размеры графики, лимиты по символам и прочие моменты. На этом этапе делаются субтитры, которые дублируют реплики персонажей на целевом языке. Необходимость изготовления субтитров может возникнуть, если контент переводится для стран, где разговаривают на корейском, английском. Полная переозвучка обычно делается для игроков из Франции, Германии, Италии, Португалии
Адаптация графических элементов
Во многих игровых продуктах есть графика с текстами. Локализация этих элементов позволит еще глубже погрузить игрока в геймплей. Но если графические элементы созданы в форматах, которые невозможно отредактировать, часто их приходится перерисовывать заново
Озвучка игры
В нашей студии локализации игр переозвучка выполняется именно при полной адаптации продукта под иностранную аудиторию. Для такой работы формируется целая команда экспертов, в которую входят: звукорежиссер, режиссер дубляжа, инженер, звукооператор и прочие. Длительность озвучки может достигать нескольких месяцев и даже лет — все зависит от масштаба проекта
Адаптация графических элементов
Во многих игровых продуктах есть графика с текстами. Локализация этих элементов позволит еще глубже погрузить игрока в геймплей. Но если графические элементы созданы в форматах, которые невозможно отредактировать, часто их приходится перерисовывать заново
Озвучка игры
В нашей студии локализации игр переозвучка выполняется именно при полной адаптации продукта под иностранную аудиторию. Для такой работы формируется целая команда экспертов, в которую входят: звукорежиссер, режиссер дубляжа, инженер, звукооператор и прочие. Длительность озвучки может достигать нескольких месяцев и даже лет — все зависит от масштаба проекта
Перевод дополнительных материалов
К таким материалам относятся различные описания, обложки, промо, пресс-релизы, маркетинговые тексты, страницы сайтов и прочие
lagency услуги

Узнайте стоимость
локализации
для вашей игры

учитываем языковые нюансы

Локализация компьютерных игр

Наша главная задача при локализации компьютерной игры — сделать так, чтобы геймер максимально погрузился в процесс и не заметил ни одной ошибки в текстах или несоответствий графики этим текстам. В процессе подбираем такие слова и фразы, которые будут полностью соответствовать социальной, религиозной, культурной составляющей целевой аудитории.

Работаем с 350+ переводчиками из Украины и стран Европы, а также с дизайнерами, разработчиками и экспертами по конкретным игровым жанрам.

Каждый из специалистов L‘agency может решать нестандартные ситуации и находить грамотный перевод даже, казалось бы, для непереводимых сочетаний фраз. Также эксперты не боятся никаких технических и дизайнерских сложностей в процессе локализации.

Кроме игровых проектов проводим локализацию:

  • сайтов;
  • программного обеспечения;
  • мобильных приложений;
  • названий компаний;
  • логотипов;
  • любого другого онлайн и оффлайн контента.

Если необходимо, технические специалисты могут внести изменения в любые составляющие игры — текстуры, диалоги, модели игроков, прочие. Это положительно скажется на геймплее, так как игрок не будет ощущать перевод.

Каждый из специалистов L‘agency может решать нестандартные ситуации и находить грамотный перевод даже, казалось бы, для непереводимых сочетаний фраз. Также эксперты не боятся никаких технических и дизайнерских сложностей в процессе локализации.

Кроме игровых проектов проводим локализацию:

  • сайтов;
  • программного обеспечения;
  • мобильных приложений;
  • названий компаний;
  • логотипов;
  • любого другого онлайн и оффлайн контента.

Если необходимо, технические специалисты могут внести изменения в любые составляющие игры — текстуры, диалоги, модели игроков, прочие. Это положительно скажется на геймплее, так как игрок не будет ощущать перевод.

в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

учитываем языковые нюансы

Локализация настольных игр

Кроме адаптации компьютерной или мобильной игровой разработки, в L‘agency можно заказать локализацию настольной игры. Этот процесс также подразумевает перевод и изменение игровых элементов с учетом культурных и прочих особенностей аудитории.

Наши локализаторы разбираются в технических особенностях игрового контента, жанрах. Они имеют большой опыт локализации кнопок, меню, элементов управления, интерфейсов и т.д. Перед началом работы они обязательно знакомятся с внутриигровым миром, легендами персонажей, локациями и прочими важными составляющими.

Как результат — идеальная передача атмосферы и диалогов героев, шуток, реплик. И все это будет полностью соответствовать стилистике продукта, региону целевой аудитории. Геймплей будет понятен и прост для игроков. Они даже будут чувствовать стиль при взаимодействии с внутриигровым контентом.

Наши локализаторы разбираются в технических особенностях игрового контента, жанрах. Они имеют большой опыт локализации кнопок, меню, элементов управления, интерфейсов и т.д. Перед началом работы они обязательно знакомятся с внутриигровым миром, легендами персонажей, локациями и прочими важными составляющими.

Как результат — идеальная передача атмосферы и диалогов героев, шуток, реплик. И все это будет полностью соответствовать стилистике продукта, региону целевой аудитории. Геймплей будет понятен и прост для игроков. Они даже будут чувствовать стиль при взаимодействии с внутриигровым контентом.

знаем все про локализацию игр

Ответим на все вопросы

У нас трудится 350+ переводчиков из разных уголков планеты. Среди них много носителей языка. Предлагаем перевод игровых текстов на различные языки: Азербайджанский, английский, арабский, армянский, венгерский, грузинский, иврит, испанский, итальянский, китайский, литовский, немецкий, польский, румынский, русский, турецкий, туркменский, украинский, французский, чешский и другие.

Все, которые затронет перевод: интерфейс пользователя, меню, диалоги персонажей, названия предметов, статусы игроков и т.д. Каждый графический элемент с переведенным текстом будет проверен и скорректирован.

Цена локализации видеоигры зависит от нескольких факторов: объема и сложности работ, жанра игры, геймплея, языковой пары, срочности.

Сроки адаптации игры под культурные особенности зависят от тех же факторов, что и цена: объема работ, игрового жанра и геймплея, языковой пары, прочих.

Да, эксперты в обязательном порядке проводят вычитку материала, устраняют ошибки, неточности, делают текст на 100% соответствующим целевой аудитории. Также проводится тестирование — проверка и устранение ошибок в графических элементах, исходном коде.

В услуги локализации игрового контента могут входить все те работы, которые необходимы для того, чтобы конечный продукт стал идеальным для пользователей. Например, мы можем изменить исходный код, графические элементы, протестировать локализованный проект и т.д.

нам доверяют

Вы тоже можете быть в этом списке