бюро переводов L’agency

Локализация сайта

Заказывайте профессиональную локализацию сайта в L’agency и получите точный перевод, идеально соответствующий целевой аудитории со всеми ее языковыми особенностями.

0 +
довольных клиентов
0 +
переводчиков
и редакторов
0 +
крупных
проектов
0 +
довольных
клиентов

Локализация веб-проекта — перевод и адаптация контента сайта для выхода на международный рынок. Выполняется с учетом языковых особенностей целевой аудитории, культуры, социальной и прочих составляющих.

Не стоит путать локализацию с обычным переводом. Ведь перевод — точная передача текста исходника на целевой язык. А локализация — процесс, в котором перевод относится лишь к одному из этапов адаптации.

локализация контента для разных стран

Этапы локализации веб-проекта

Обычно мы выполняем проекты по локализации текстов в программе Poedit. Ее преимущество состоит в том, что Вы можете следить за прогрессом нашей работы.

Локализация контента на страницах сайта
Для решения этой задачи подбираем эксперта в той нише, в которой работает сайт клиента
Локализация контента на страницах сайта
Для решения этой задачи подбираем эксперта в той нише, в которой работает сайт клиента
Локализация графических элементов
Эту работу переводчик выполняет в паре с дизайнером. Графика адаптируется под целевую аудиторию с учетом всех особенностей иностранного языка
Адаптация графики под перевод
Учитываются не только языковые особенности конкретного региона, а также цветовая символика. Ведь, к примеру, желтый цвет ассоциируется у нас с Солнцем, а на Ближнем Востоке — с трауром. Также при адаптации графики учитываются символы, формы и прочие характеристики элементов
Верстка
После завершения перевода объем текста изменится. Также может быть изменено направления письма (например, в Арабских Эмиратах пишут справа налево, а в Китае — сверху вниз). Опираясь на подобные особенности, шаблон сайта меняется таким образом, чтобы текст и графика выглядели гармонично
Адаптация графики под перевод
Учитываются не только языковые особенности конкретного региона, а также цветовая символика. Ведь, к примеру, желтый цвет ассоциируется у нас с Солнцем, а на Ближнем Востоке — с трауром. Также при адаптации графики учитываются символы, формы и прочие характеристики элементов
Верстка
После завершения перевода объем текста изменится. Также может быть изменено направления письма (например, в Арабских Эмиратах пишут справа налево, а в Китае — сверху вниз). Опираясь на подобные особенности, шаблон сайта меняется таким образом, чтобы текст и графика выглядели гармонично
lagency услуги

Узнайте стоимость
локализации
для вашего сайта

учитываем языковые нюансы

Перевод и локализация сайтов

Если вы планируете выйти на иностранный рынок, без локализации сайта не обойтись. По данным аналитиков из CSA Research, 75% людей покупают услуги и товары только на своем родном языке, а 60% редко или вообще никогда ничего не купят на англоязычном сайте.

Поэтому мнение о том, что английский язык – это «золотая середина» является ошибочным. Английский не «откроет все двери». Разумнее и выгоднее для бизнеса — локализовать контент сайта конкретно под язык целевой аудитории продукта.

Эксперты L‘agency работают с сайтами любой тематики, типа и бизнес-направления:

Мы уделяем большое внимание каждому аспекту в процессе локализации сайта: анализируем местные варианты целевого языка, учитываем социальный контекст, ценности, культуру и даже аспекты законодательства. Для достижения идеального результата мы привлекаем команду опытных специалистов.

Одни из них обладают специальным образованием в соответствующей области, а другие отлично знакомы с особенностями целевого языка. В конечном итоге вы получите сайт, на котором тексты не будут просто переведены дословно, а будут звучать естественно, словно написанные носителем языка.
Это является наилучшим результатом нашей работы!
Эксперты L‘agency работают с сайтами любой тематики, типа и бизнес-направления:

Мы уделяем большое внимание каждому аспекту в процессе локализации сайта: анализируем местные варианты целевого языка, учитываем социальный контекст, ценности, культуру и даже аспекты законодательства. Для достижения идеального результата мы привлекаем команду опытных специалистов.

Одни из них обладают специальным образованием в соответствующей области, а другие отлично знакомы с особенностями целевого языка. В конечном итоге вы получите сайт, на котором тексты не будут просто переведены дословно, а будут звучать естественно, словно написанные носителем языка.
Это является наилучшим результатом нашей работы!
в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

учитываем языковые нюансы

Цена на локализацию сайта

Стоимость локализации зависит от: объема работ, сложности, тематики, сферы деятельности компании, языковой пары, срочности. Точная цена будет озвучена после предварительного изучения сайта.

Если вы хотите заказать срочную локализацию, стоимость работы будет выше. Наши менеджеры разобьют объем работы на этапы, что поможет локализовать самые важные разделы сайта в самые сжатые сроки, ведь в нашей команде, 350+ переводчиков и экспертов в разных нишах.

Обратившись в L‘agency, вы можете получить локализацию сайта на необходимое вам количество языков. Гарантируем высокое качество перевода, сотрудничаем с носителями языков из стран Европы и Америки. Каждый проект перед сдачей клиенту обязательно проверяется редактором.

Если вы хотите заказать срочную локализацию, стоимость работы будет выше. Наши менеджеры разобьют объем работы на этапы, что поможет локализовать самые важные разделы сайта в самые сжатые сроки, ведь в нашей команде, 350+ переводчиков и экспертов в разных нишах.

Обратившись в L‘agency, вы можете получить локализацию сайта на необходимое вам количество языков. Гарантируем высокое качество перевода, сотрудничаем с носителями языков из стран Европы и Америки. Каждый проект перед сдачей клиенту обязательно проверяется редактором.
знаем все про локализацию сайта

Ответим на все вопросы

Локализация веб-сайтов — многоступенчатый процесс. Включает перевод на целевой язык со всеми его местными особенностями, культурой. Также в локализацию входит проверка корректности отображения переведенных слов вместе с дизайнером. При необходимости — правка шаблона сайта.

 

Используем CAT Tools и Translation memory («память переводов»), дополнительное программное обеспечение (например, Poedit). В результате получается проект, который естественно воспринимается целевой аудиторией, разговаривающей на иностранном языке.

Предлагаем услуги локализации контента сайта на: английский, азербайджанский, арабский, армянский, венгерский, грузинский, иврит, испанский, итальянский, китайский, литовский, немецкий, польский, румынский, русский, турецкий, туркменский, украинский, французский, чешский и другие. С нами работает 350+ переводчиков — носителей языка из разных стран.

Корректировку элементов интерфейса (изменение размеров в соответствии с текстом), доработку исходного кода плагинов, форматирование текстов, прочие. Делаем все необходимое, чтобы перевод и адаптация веб-сайта были качественными и грамотными.

Длительность локализации и перевода сайта на иностранные языки зависит от сферы работы компании (тематики сайта), сложности проекта, необходимой языковой пары, объема работ, количества страниц сайта и количества текста на этих страницах. При необходимости можем выполнить локализацию в срочном порядке — в максимально сжатые сроки.

Все зависит от тех же факторов, которые влияют на сроки выполнения (тематики, объема, сложности, языковой пары и т.д.), а также от срочности работы.

Конечно! После завершения перевода проводим обязательную проверку — тестирование проекта. Если не провести тестирование, могут возникнуть проблемы, ошибки и несоответствия в дизайне, коде, плагинах, подключенных к сайту и т.д.

Да. В обязательном порядке проверяем проект на наличие ошибок и устраняем их.

нам доверяют

Вы тоже можете быть в этом списке