
Письменный технический перевод один из наиболее сложных, так как выполняется на стыке гуманитарных и точных наук. Это требует от переводчика профильного технического образования, а также идеального понимания иностранных терминов в конкретной области.
Как правило у нас заказывают перевод технических паспортов, а также предметно-отраслевых статей, технических инструкций, проектной документации, технических заданий, описаний продукции и каталогов, программного обеспечения, чертежей.
Мы работаем с такими техническими тематиками:

Кроме тех. переводов выполняем работы в других отраслях:
Это далеко не весь перечень наших тематик. Если ваши тексты готовы для перевода, покажите их нам и мы поможем вам в переводе. Часто над техническими переводами трудятся и носители языка.
Если объем текстов большой, мы задействуем САТ-инструменты — базы памяти переводов, которые помогут команде лингвистов решить задачу быстро, с соблюдением единства смысла и терминологии.
Если объем текстов большой, мы задействуем САТ-инструменты — базы памяти переводов, которые помогут команде лингвистов решить задачу быстро, с соблюдением единства смысла и терминологии.

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Стоимость зависит от разных факторов: тематики, объема работ, формата, срочности, необходимости в дополнительных услугах (например, верстке или нотариальном заверении документов).
за 1800 знаков
Чтобы обеспечить срочный, но при этом качественный технический перевод, мы привлекаем к работе несколько лингвистов, которым предоставляется доступ к САТ-инструментам (базе памяти переводов). В результате перевод получается не только точным, но и выполненным в едином стиле.















Технический перевод требует полной точности даже в самых мелких на первый взгляд деталях. Чтобы обеспечить такую точность перевода, мы привлекаем к работе не только переводчика с хорошим техническим бэкграундом, но и узкопрофильного специалиста из конкретной сферы, которой касаются тексты.
Часто требуется также участие нескольких профильных специалистов, так как тексты могут быть междисциплинарными и затрагивать сразу нескольких отраслей. После переводчика и профильного специалиста текст также проверяет наш редактор. Таким образом мы обеспечиваем двойную проверку качества перевода и исключаем даже самые мелкие недочеты.
Мы работаем практически со всеми техническими темами, список тематик на которых мы специализируемся вы можете найти выше. Одна из ключевых особенностей технического перевода — междисциплинарность. То есть присутствие в тексте информации из различных областей. Например, инструкция к какому-либо устройству может включать «узкую» специфическую и одновременно электротехническую и юридическую лексику. Для решения такой задачи помимо переводчиков будут привлечены эксперты из этих областей.
Во-первых, тематика. От тематики или тематик, встречающихся в тексте, зависит количество специалистов, которых нам нужно привлечь для получения качественного перевода. Это может быть технический переводчик и дополнительный эксперт в той или иной отрасли, но часто бывает также, что в переводе даже небольшого текста участвует целая команда специалистов. Также при оценке тематики мы смотрим, понадобится ли нам носитель языка на этапе редактирования текста. Все вышеперечисленное объем текста и желаемые сроки повлияют на конечный бюджет проекта.
При расчете стоимости перевода мы опираемся на желаемые вами сроки, но также предлагаем для сравнения и наши стандартные сроки. Чем более сжатые сроки запрашивает клиент, тем дороже стоимость перевода, так как это требует дополнительного участия специалистов в нерабочее время. Для расчета сроков выполнения конкретного текста обратитесь к нам через форму контактов, и мы проконсультируем вас более детально.
Мы используем САТ-инструменты, которые сохраняют сегменты переводов в отдельной базе данных — ТМ (translation memory). С помощью этих инструментов переводчики выполняют свои задачи быстро и результативно. По тексту сохраняется единство стиля, терминологии, смысла. Это позволяет относительно быстро подключать дополнительных специалистов к работе без длительного согласования терминологии.
Конечно! Переводим любые программные продукты и приложения — для десктопа, мобильных платформ, веба. Если работаем с ПО, при необходимости к работе привлекаются программисты и прочие узкоспециализированные эксперты, а также редакторы- носители конкретного языка.