быстрые и качественные переводы

Технический перевод

Заказывайте в L‘agency технические переводы, выполняемые переводчиками-экспертами конкретных отраслей. К работе привлекаются переводчики, хорошо знакомые с терминологией, сокращениями, аббревиатурами и прочими особенностями конкретной технической темы.
0 +
довольных клиентов
0 +
переводчиков
и редакторов
0 +
крупных
проектов
0 +
довольных
клиентов

Письменный технический перевод один из наиболее сложных, так как выполняется на стыке гуманитарных и точных наук. Это требует от переводчика профильного технического образования, а также идеального понимания иностранных терминов в конкретной области.

Штат L‘agency — 350+ переводчиков из Украины и стран Евросоюза. Над задачей будет трудится именно тот специалист, который прекрасно знаком не только с темой, но и с ее актуальной терминологией, важными тонкостями, а также знанием языковых особенностей страны и региона.
как мы работаем

Этапы перевода технических текстов

ВНИМАТЕЛЬНОЕ ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ИСХОДНЫМИ МАТЕРИАЛАМИ
Изучаем документы, при необходимости — уточняем детали, согласовываем структуру, формат, прочие тонкости.
РАЗРАБОТКА И ОБСУЖДЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ГЛОССАРИЕВ
Этот этап особенно актуален для крупных объемов и подразумевает работу команды переводчиков.
НЕПОСРЕДСТВЕННО САМ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Часто выполняется с помощью САТ-инструментов — специального программного обеспечения для автоматизации и ускорения работы лингвистов.
ОБСУЖДЕНИЕ СПОРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Иногда при переводе текстов, касающихся новейших технологий, возникают спорные моменты при переводе той или иной терминологии. Перед сдачей перевода редактору наша команда согласовывает все эти детали, при необходимости мы привлекаем дополнительных специалистов для прояснения нужной информации.
ПРОВЕРКА — ВЫЧИТКА ТЕКСТОВ РЕДАКТОРОМ
Перевод проверяет наши высококвалифицированные редакторы и корректоры. На этом этапе тексты «доводятся до идеала», исправляются возможные неточности и опечатки.
ВЕРСТКА ПЕРЕВОДА
На этом этапе наш специалист по верстке приводит текст к максимальному визуальному соответствию оригиналу.
lagency услуги
Закажите бесплатный
тестовый перевод
и убедитесь в качестве

эксперты в переводах

Виды технических переводов

Заказывайте в L‘agency техперевод и мы поможем вашим текстам “заговорить” на понятном языке. Ниже вы найдете список технических тематик и типов технических текстов, с которыми мы работаем чаще всего.

Как правило у нас заказывают перевод технических паспортов, а также предметно-отраслевых статей, технических инструкций, проектной документации, технических заданий, описаний продукции и каталогов, программного обеспечения, чертежей.

Мы работаем с такими техническими тематиками:

  • производство
  • ИТ
  • Программирование, базы данных
  • ПО
  • транспорт
  • металлургия
  • искусственный интеллект
  • архитектура и дизайн
  • производство
  • ИТ
  • Программирование, базы данных
  • ПО
  • транспорт
  • металлургия
  • искусственный интеллект
  • архитектура и дизайн
  • строительство
  • строительная техника
  • сельское хозяйство
  • лесное хозяйство
  • энергетика
  • машиностроение
  • автомобилестроения
  • строительство
  • строительная техника
  • сельское хозяйство
  • лесное хозяйство
  • энергетика
  • машиностроение
  • автомобилестроения

Кроме тех. переводов выполняем работы в других отраслях:

  • право и законотворчество
  • медицина и медицинская техника
  • страхование
  • косметология
  • экономика
  • бухгалтерия и финансы

Это далеко не весь перечень наших тематик. Если ваши тексты готовы для перевода, покажите их нам и мы поможем вам в переводе. Часто над техническими переводами трудятся и носители языка.

Если объем текстов большой, мы задействуем САТ-инструменты — базы памяти переводов, которые помогут команде лингвистов решить задачу быстро, с соблюдением единства смысла и терминологии.

Если объем текстов большой, мы задействуем САТ-инструменты — базы памяти переводов, которые помогут команде лингвистов решить задачу быстро, с соблюдением единства смысла и терминологии.

в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

редактирование технического перевода

Срочный технический перевод и его стоимость

Стоимость зависит от разных факторов: тематики, объема работ, формата, срочности, необходимости в дополнительных услугах (например, верстке или нотариальном заверении документов).

Цена письменного
технического перевода

от 150 гривен

за 1800 знаков

Чтобы обеспечить срочный, но при этом качественный технический перевод, мы привлекаем к работе несколько лингвистов, которым предоставляется доступ к САТ-инструментам (базе памяти переводов). В результате перевод получается не только точным, но и выполненным в едином стиле.

lagency услуги

Загрузите файл и узнайте
стоимость и срок
технического перевода

Загрузите файл
и узнайте
стоимость и срок
технического перевода

нам доверяют

Вы тоже можете быть в этом списке

знаем все про технические переводы

Ответим на все вопросы

Технический перевод требует полной точности даже в самых мелких на первый взгляд деталях. Чтобы обеспечить такую точность перевода, мы привлекаем к работе не только переводчика с хорошим техническим бэкграундом, но и узкопрофильного специалиста из конкретной сферы, которой касаются тексты.

 

Часто требуется также участие нескольких профильных специалистов, так как тексты могут быть междисциплинарными и затрагивать сразу нескольких отраслей. После переводчика и профильного специалиста текст также проверяет наш редактор. Таким образом мы обеспечиваем двойную проверку качества перевода и исключаем даже самые мелкие недочеты.

Мы работаем практически со всеми техническими темами, список тематик на которых мы специализируемся вы можете найти выше. Одна из ключевых особенностей технического перевода — междисциплинарность. То есть присутствие в тексте информации из различных областей. Например, инструкция к какому-либо устройству может включать «узкую» специфическую и одновременно электротехническую и юридическую лексику. Для решения такой задачи помимо переводчиков будут привлечены эксперты из этих областей.

Во-первых, тематика. От тематики или тематик, встречающихся в тексте, зависит количество специалистов, которых нам нужно привлечь для получения качественного перевода. Это может быть технический переводчик и дополнительный эксперт в той или иной отрасли, но часто бывает также, что в переводе даже небольшого текста участвует целая команда специалистов. Также при оценке тематики мы смотрим, понадобится ли нам носитель языка на этапе редактирования текста. Все вышеперечисленное объем текста и желаемые сроки повлияют на конечный бюджет проекта.

При расчете стоимости перевода мы опираемся на желаемые вами сроки, но также предлагаем для сравнения и наши стандартные сроки. Чем более сжатые сроки запрашивает клиент, тем дороже стоимость перевода, так как это требует дополнительного участия специалистов в нерабочее время. Для расчета сроков выполнения конкретного текста обратитесь к нам через форму контактов, и мы проконсультируем вас более детально.

Мы используем САТ-инструменты, которые сохраняют сегменты переводов в отдельной базе данных — ТМ (translation memory). С помощью этих инструментов переводчики выполняют свои задачи быстро и результативно. По тексту сохраняется единство стиля, терминологии, смысла. Это позволяет относительно быстро подключать дополнительных специалистов к работе без длительного согласования терминологии.

Конечно! Переводим любые программные продукты и приложения — для десктопа, мобильных платформ, веба. Если работаем с ПО, при необходимости к работе привлекаются программисты и прочие узкоспециализированные эксперты, а также редакторы- носители конкретного языка.