Присяжный перевод и его значение для ваших документов

присяжный перевод
присяжний переклад

Присяжный перевод документов (судебный перевод) подразумевает работу переводчика, который зарегистрирован в судовой инстанции конкретной европейской страны. Такой перевод будет иметь юридическую силу за границей — его можно использовать для проведения любых юридических процедур.

Присяжный перевод проводится в рамках жестких требований и стандартов. Он не терпит помарок или ошибок, должен на 100% точно передавать суть, термины, «вес» каждого слова оригинала. В определенных ситуациях требуется апостиль и присяжный перевод — для подтверждения юридической силы документа (в каких —- уточняйте у нас).

Требования к присяжному переводу

Требования к присяжному переводу варьируются в зависимости от страны и конкретных органов/организаций, которые запрашивают перевод. Но есть и основные требования:

  1. Перевод должен выполняться присяжным (сертифицированным) переводчиком, который имеет соответствующую аккредитацию или лицензию.
  2. Переводчик должен быть зарегистрирован в официальном реестре присяжных переводчиков.
  3. Перевод должен быть точным и полным, соответствовать оригинальному тексту без искажений.
  4. Нельзя вносить изменения в смысл или содержание оригинального текста.
  5. Переведенный документ заверяется печатью лингвиста и его подписью.
Кстати, экспертов по присяжным переводами часто называют судебными или аккредитованными переводчиками.

Когда нужен присяжный переводчик

В таких случаях обычно речь идет про документы такого типа:

  • судебные: решения судов, распоряжения, административные акты
  • справки ЗАГСовые
    образовательные

Рассмотрим 3 конкретных примера из жизни

Первый. После окончания школы родители решают отправить своего сына/дочь в Польшу для поступления в польское учебное заведение. Чтобы документы об образовании украинского школьника действовали (были легализованы) в Польше, их нужно корректно подготовить — чтобы они соответствовали законным требованиям и нормам иностранного государства.

Такая подготовка в большинстве случаев (зависит от ВУЗа) включает:

  1. Оформление заполненной анкеты.
  2. Составление заявлений на поступление.
  3. Оплата госпошлин.
  4. Оформление страховки.
  5. Присяжный перевод и при необходимости апостилирование документов.

На последнем этапе подготовки нужно обратиться к экспертам не за услугами нотариально заверенного перевода, а конкретно за присяжным переводом. В противном случае образовательные документы будут недействительны в Польше. Это требование было введено правительством Польши в 2016 году и оно действует до сих пор.

Разумеется, есть и исключения из правил —- лучше заранее обратиться в ВУЗ, который будет принимать документы и подробно расспросить об их оформлении. На практике есть много ситуаций, когда польские ВУЗы принимали документы украинцев с переводами, просто заверенными нотариусами.

favicon lagency
lagency услуги

Закажите апостиль документов и убедитесь в качестве

Второй. Есть категория украинцев, которые покупают за рубежом недвижимость. Например, в Чехии. И часто такие покупки совершаются не лично, а через представителя —- лицо, на которое оформлена доверенность.

Чтобы реализовать такую покупку недвижимости в Чехии, украинцу необходимо:

  1. Правильно оформить на своего представителя доверенность (через украинского нотариуса).
  2. Проапостилировать эту доверенность в Минюсте.
  3. Обратиться в переводческое бюро и и получить присяжный перевод доверенности.
После этого документ будет считаться легитимным на территории Чехии и можно без проблем совершать сделки по купле недвижимости.
в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Третий. На данный момент в странах ЕС проживает и работает много украинцев. На этапе оформления ВНЖ также нужен присяжный перевод свидетельств о рождении, о браке, школьных аттестатов и дипломов для трудоустройства или продолжения обучения.

Вообще, ситуаций, в которых нужен присяжный перевод и легализация документов, очень-очень много. И если вам нужен такой перевод, обращайтесь в — L‘agency. Мы работаем с присяжными переводчиками разных стран и готовы обеспечить быструю и качественную легализацию документов для многих стран.