Ціна питання: скільки насправді коштує присяжний переклад у Німеччині і чому «дешево» не буває

Відкриваючи конверт з рахунком за переклад свідоцтва, багато хто відчуває легкий шок. Чому один аркуш паперу в Німеччині коштує як повноцінний обід у ресторані на двох? Це найчастіше питання, яке ми отримуємо в Direct.
стоимость перевода документов
Відкриваючи конверт з рахунком за переклад свідоцтва, багато хто відчуває легкий шок. Чому один аркуш паперу в Німеччині коштує як повноцінний обід у ресторані на двох? Це найчастіше питання, яке ми отримуємо в Direct.
favicon lagency
Давайте будемо чесними: ринок перекладів у ФРН працює не так, як в Україні – відповідальність за нотаріальний переклад не розмежована чітко між перекладачем який підписує переклад і нотаріусом, який засвідчує підпис перекладача. В Німеччині ж присяжний перекладач несе особисту кримінальну відповідальність за свій переклад.
самостоятельный перевод документов

Інстаграм-кейс: «Моя економія обійшлася у 2 місяці очікування»

Ми часто бачимо коментарі на кшталт: «Навіщо платити 50 євро, якщо в Україні мені зроблять за 200 гривень?». Ось реальна відповідь від нашої клієнтки Марини, яка намагалася вступити до університету в Мюнхені.

“Я зробила нотаріальний переклад шкільного атестата вдома, в обласному центрі. Виглядало солідно: печатки, стрічки. У Uni-assist (сервіс для вступу) мої документи “завернули”. Причина: переклад не відповідав нормам ISO 9:1995, а підпис перекладача не був визнаний у Німеччині. Мені довелося екстрено шукати, хто зробить присяжний переклад атестата вже на місці. Я заплатила за терміновість подвійний тариф, бо дедлайн подачі спливав через 2 дні. Якби замовила одразу правильний переклад — зекономила б і нерви, і близько 100 євро”.

FAQ: Розбираємо ваші запитання

Ми згрупували найпопулярніші питання про присяжний переклад, які хвилюють наших клієнтів.

1. Чому так дорого? Що входить у ціну?

У Німеччині перекладач — це захищена професія. Щоб мати право ставити круглу печатку (Beglaubigung), фахівець роками вчиться і складає іспити перед земельним судом (Landgericht). Коли ви замовляєте присяжний переклад документів, у вартість закладено:
  • Ліцензія. Перекладач відповідає своїм майном і репутацією за кожну літеру. Помилка в даті народження може призвести до суду, тому перекладач зобов’язаний працювати якісно.
  • Податки. До 40-50% від суми чека йде на податки та соціальні відрахування в німецьку казну.
  • Форматування. Німецькі установи вимагають повного відтворення структури документа. Всі таблиці, печатки, рукописні примітки мають бути описані.

2. Як формується ціна: за сторінку чи за слово?

Тут криється головний підводний камінь. В Україні рахують «фізичні» сторінки. Однією сторінкою є 1860 знаків з пробілами. У Німеччині — ISO-рядки (Normzeile). Один стандартний рядок — це 55 знаків з пробілами.Також підрахунок ведеться за кількістю слів.
Типові документи (свідоцтва про народження/шлюб) часто мають фіксовану ціну (Pauschale), бо їх текст стандартний. А от присяжний переклад на німецьку судових рішень, медичних виписок чи трудових книжок тарифікується саме за обсягом тексту. Чим більше слів, тим більше вартість, навіть якщо ці слова розміщені на одному аркуші А4.
lagency услуги
Отримайте через L‘agency повний пакет документації

3. Чи можу я просто надіслати фото з телефону?

Так, для роботи цього достатньо. Але є нюанс. У примітці до перекладу фахівець зобов’язаний вказати, з чого зроблено переклад: з оригіналу, засвідченої копії чи простого скан-копії. Для 90% установ (Jobcenter, Bürgeramt) перекладу зі скану достатньо. Але якщо ви подаєте документи в суд або на громадянство, краще уточнити вимоги конкретного чиновника (Beamter) або відразу подати оригінал на переклад.

4. Скільки часу це займає?

Німецька якість не любить поспіху. Стандарт — 3-5 робочих днів. Чому не за годину?

  1. Присяжний переклад атестата чи диплома з додатком — це набір величезної кількості таблиць вручну.
  2. Вичитка та звірка.
  3. Фізична відправка. Оригінал перекладу з «мокрою» печаткою ми відправляємо вам поштою (Deutsche Post), що займає ще 1-2 дні.

5. Що робити, якщо в мене складний почерк у довідках?

Це впливає на ціну. Якщо переклад присяжний робиться зі старого радянського свідоцтва, де чорнила вицвіли, або з лікарської довідки, написаної «від руки», перекладач витрачає час на дешифрування. Це може збільшити вартість на 10-20% за складність (Erschwerniszuschlag).
favicon lagency
Головна порада від L‘agency
Не шукайте найдешевшу пропозицію. Часто за низькою ціною ховаються перекладачі без німецької ліцензії, чиї печатки не приймають в Standesamt. Виправлення таких помилок коштує дорожче, ніж одразу зробити якісно.
Ціна — це інвестиція у ваш спокій. Один раз зробили правильний присяжний переклад документів — і користуєтесь ним усе життя в Німеччині.

Щоб не гадати, у скільки обійдеться ваш пакет документів, надішліть нам фото. Ми порахуємо точну кількість ISO-рядків і назвемо фінальну суму без прихованих доплат. Розрахувати вартість можна тут: послуги присяжного перекладу.

експерти у перекладах
Виконуємо переклади у найкоротші терміни