Стоимость присяжного перевода в Германии: «дешево» не бывает

Открывая конверт со счетом за перевод свидетельства, люди испытывают легкий шок. Один лист бумаги в Германии по цене полноценного обеда в ресторане на двоих? Мы видим подобные вопросы в Direct.
стоимость перевода документов
Открывая конверт со счетом за перевод свидетельства, люди испытывают легкий шок. Один лист бумаги в Германии по цене полноценного обеда в ресторане на двоих? Мы видим подобные вопросы в Direct.
favicon lagency
Давайте определимся: рынок переводов в ФРГ работает не как в Украине – ответственность за нотариальный перевод четко не разграничена между переводчиком, который подписывает перевод, и нотариусом, заверяющим подпись переводчика. В Германии же присяжный переводчик несет личную уголовную ответственность за свой перевод.
самостоятельный перевод документов

Инстаграм-кейс: «Моя экономия обошлась в 2 месяца ожидания»

Мы видим комментарий: «Я не буду платить 50 евро, мне в Украине сделают за 200 гривен». Вот реальный ответ от нашей клиентки Марины, которая пыталась поступить в университет в Мюнхене.

“Я сделала нотариальный перевод школьного аттестата дома, в областном центре. Выглядело солидно: печати, ленточки. В Uni-assist (сервис для поступления) документы “завернули”. Причина: перевод не соответствовал нормам ISO 9:1995, а подпись переводчика не была признана в Германии. Пришлось экстренно искать, кто сделает присяжный перевод аттестата уже на месте. Я заплатила за срочность двойной тариф – дедлайн подачи истекал через 2 дня. Закажи сразу правильный перевод — сэкономила бы нервы, и около 100 евро”.

FAQ: Разбираем ваши вопросы

Мы сгруппировали популярные вопросы о присяжном переводе, которые волнуют наших клиентов.

1. Что входит в цену?

В Германии переводчик — это защищенная профессия. Для проставления круглой печати (Beglaubigung), специалист годами учится и сдает экзамены перед земельным судом (Landgericht). Если вы заказываете присяжный перевод документов, в стоимость заложено:
  1. Лицензия. Переводчик отвечает своим имуществом и репутацией за каждую букву. Ошибка в дате рождения может привести к суду, поэтому переводчик обязан работать качественно.
  2. Налоги. До 40-50% от суммы чека уходит на налоги и социальные отчисления в немецкую казну.
  3. Форматирование. Немецкие учреждения требуют полного воспроизведения структуры документа. Все таблицы, печати, рукописные примечания должны быть описаны.

2. Подсчет цены: за страницу или слово?

Здесь кроется главный подводный камень. В Украине считают «физические» страницы. Одной страницей является 1860 знаков с пробелами. В Германии — ISO-строки (Normzeile). Одна стандартная строка — это 55 знаков с пробелами. Также подсчет ведется по количеству слов.
  • Типовые документы (свидетельства о рождении/браке) часто имеют фиксированную цену (Pauschale), так как их текст стандартный.
  • А вот присяжный перевод на немецкий судебных решений, медицинских выписок или трудовых книжек тарифицируется именно по объему текста. Чем больше слов, тем выше стоимость, даже если эти слова размещены на одном листе А4.
lagency услуги
Получите через L‘agency полный пакет документации

3. Можно ли просто отправить фото с телефона?

Для работы этого достаточно. Но есть нюанс. В примечании к переводу специалист обязан указать, с чего сделан перевод: с оригинала, заверенной копии или простой скан-копии. Для 90% учреждений (Jobcenter, Bürgeramt) перевода со скана достаточно. Если вы подаете документы в суд или на гражданство, лучше уточнить требования конкретного чиновника (Beamter) или сразу подать оригинал на перевод.

4. Сколько времени это занимает?

Немецкое качество не любит спешки. Стандарт — 3-5 рабочих дней. Почему не за час?

  1. Присяжный перевод аттестата или диплома с приложением — это набор огромного количества таблиц вручную.
  2. Вычитка и сверка.
  3. Физическая отправка. Оригинал перевода с «мокрой» печатью мы отправляем вам по почте (Deutsche Post), что занимает еще 1-2 дня.

5. Что делать, если у меня сложный почерк в справках?

Это влияет на цену. Если перевод присяжный делается со старого советского свидетельства, где чернила выцвели, или с врачебной справки, написанной «от руки», переводчик тратит время на расшифровку. Это может увеличить стоимость на 10-20% за сложность (Erschwerniszuschlag).

favicon lagency
Главный совет от L‘agency
Не ищите дешевых предложений. За низкой ценой скрываются переводчики без немецкой лицензии, чьи печати не принимают в Standesamt. Исправление таких ошибок стоит дороже, чем сразу сделать качественно.
Цена — это инвестиция в ваше спокойствие. Один раз сделали правильный присяжный перевод документов — и пользуетесь им всю жизнь в Германии.

Чтобы не гадать, во сколько обойдется ваш пакет документов, пришлите нам фото. Мы посчитаем точное количество ISO-строк и назовем финальную сумму без скрытых доплат. Рассчитать стоимость можно здесь: услуги присяжного перевода.

эксперты в переводах
Выполняем переводы в кратчайшие сроки