Заказывайте в L‘agency перевод юридических текстов — и получите самый точный перевод с полным соответствием юридической терминологии!

При работе с большими объемами мы собираем команду переводчиков и подключаем САТ-инструменты, позволяющие выполнять работу быстро и соблюдать единство терминологии по всему тексту.
Особенность юридического перевода — это передача информации из одной правовой системы в другую. И чем более отдалены эти системы друг от друга, тем больше искусности это требует от лингвистов. Поэтому в юридическом переводе часто можно увидеть сноски и комментарии, поясняющие тот или иной термин.
Работаем с такими отраслями права:

Кроме юридической тематики выполняем переводы и в других отраслях:
Сроки выполнения зависят от объема, типа документа и тематики. У нас есть успешный опыт перевода в сжатые сроки. Для этого мы привлекаем команду переводчиков и юристов.
Грамотно используя CAT-инструменты, наша команда способна выполнить перевод даже в самые сжатые сроки качественно и с сохранением единства терминологии.
Грамотно используя CAT-инструменты, наша команда способна выполнить перевод даже в самые сжатые сроки качественно и с сохранением единства терминологии.

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Делаем юридические переводы любой сложности, срочности, объема. К нашим проектам по юридическому переводу мы обязательно привлекаем юриста из конкретной области права, который тщательно проверяет текст с точки зрения соответствия терминологии.
за 1800 знаков
На финальном этапе работы наши редакторы и эксперты обращают внимание на то, чтобы готовый перевод был понятен реципиенту, то есть тому, кто будет с ним работать – юристы, адвокаты, судьи и т.п. Для этого переводчики и редактор могут делать сноски по тексту, чтобы на 100% быть уверенными, что термин будет понят правильно.
Стоимость зависит от сроков, объема работ, сложности, необходимости привлекать к работе узкоспециализированных юристов. Для расчета стоимости отправьте документ через форму ниже (или опишите задачу) и менеджер сориентирует вас по цене и срокам.















Наш основной принцип при работе с юридическими текстами – это правильный выбор команды, ведь само понятие юридический перевод подразумевает работу с различными направлениями права: трудовое, семейное, хозяйственное и тп.
В нашей команде более 80 переводчиков различных языков, специализирующиеся на юридическом переводе с уклоном в ту или иную отрасль права.
При самом переводе юридических текстов от переводчика требуется точное соблюдение терминологии. Для этого переводчик должен разбираться в тонкостях той или иной отрасли права, чтобы правильно перевести, а иногда и адаптировать терминологию.
Также мы часто привлекаем профессиональных юристов для консультации по отдельным фрагментам текста или даже для полного редактирования.
Юридический перевод дороже общей тематики. Ведь для решения задачи привлекается переводчик с юридическим образованием, а также часто юрист и носитель языка. Также на стоимость влияют: необходимые сроки сдачи работы, отрасль права, объем текста.
Все зависит от объема работы, сложности и срочности, а также необходимости проводить дополнительные работы (верстка документа, нотариальное заверение, апостиль и т.д.).