
Последовательный перевод выполняется специалистом в паузах между речью выступающего. Чтобы справится с такой работой, переводчик должен владеть техникой быстрых заметок, чтобы ничего не упустить из сказанного, а также ораторским искусством, чтобы перевод отражал не только смысл и содержание сказанного, но также и эмоциональные оттенки речи выступающего.
Подбираем переводчика не только в соответствии с языковой парой и опытом. Уделяем особое внимание тематикам, с которыми работает переводчик. Поэтому при выборе устного переводчика мы обязательно обсуждаем тему перевода с клиентом. Независимо от того, насколько хорошо наш специалист разбирается в теме мероприятия, мы все равно просим у клиента материалы для подготовки.



Это может быть адженда мероприятия, ссылки на сайт, тезисы презентаций и тп. Чем больше деталей мы узнаем о предстоящем событии, тем непринужденнее будет звучать перевод. Ведь переводчик заранее может ознакомиться не только с новинками тематики, но также, например, выучить наизусть имена докладчиков, названия вашей продукции или другие ключевые данные, который важны для вашего события.
В нашем штате более 350 переводчиков, около 180 из них – это устные переводчики различных языков и эксперты в самых разных тематиках – техника, право, медицина, строительство и прочие тематики. Наши переводчики регулярно повышают свою квалификацию. Это могут быть тематические семинары и тренинги, посещение международных конференций, посвященных устному переводу и прочие форматы.



Устному переводчику для мероприятия нужен не только качественный микрофон, но и возможность отчетливо слышать речь выступающего. Поэтому звуковому сопровождению мероприятия мы уделяем не меньше внимания чем подготовке к самому переводу. Ведь какая польза от самого профессионального переводчика, если на мероприятии должным образом не настроен звук?
Эти работы выполняют наши звукоинженеры. Такое техническое сопровождение события может быть полным: консультирование, поставка, монтаж и демонтаж необходимого оборудования. Или же просто консультация.


Для организации качественного последовательного перевода мероприятия оратор должен делать паузы. Идеально, если перед выступлением наш специалист получит речь в письменном виде (или ее наброски). Это даст возможность лучше ознакомиться со стилем докладчика, содержанием презентации и в результате – хорошо подготовиться к переводу.
Предоставляем в аренду все необходимое оборудование для устного перевода:
Также предлагаем полный комплект оборудования под ключ: звуковое оборудование и для выступающих, и для переводчиков.
Предоставляем в аренду все необходимое оборудование для устного перевода:
Также предлагаем полный комплект оборудования под ключ: звуковое оборудование и для выступающих, и для переводчиков.

Кроме того, мы предлагаем письменный и устный перевод в разных языковых парах и направлениях:
Наши менеджеры и инженеры помогут вам организовать звуковое сопровождение мероприятия на высочайшем уровне. Доверьте организацию вашего события профессионалам!
Наши менеджеры и инженеры помогут вам организовать звуковое сопровождение мероприятия на высочайшем уровне. Доверьте организацию вашего события профессионалам!

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

В процессе последовательного перевода мероприятия подберем экспертов, которые имеют опыт в конкретной теме, и с конкретной языковой парой. А если специалист нужен менее, чем за сутки до мероприятия — найдем и такого!
за час
Стоимость последовательного перевода зависит от многих факторов: языковой пары, тематики, количества часов или дней, локации, формата мероприятия. Свяжитесь с менеджером и получите подробный расчет стоимости работ по вашей задаче.
Цена варьируется в зависимости от формата мероприятия (деловая встреча, телефонный звонок, лекция и тп).
Минимальный заказ — 4 часа
Устный перевод обычно заказывают для переговоров, круглых столов, брифингов, пресс-конференций и т.д. У нас часто заказывают услуги даже для праздников и торжественных церемоний.
Кроме того, мы предоставляем услуги перевода при телефонных звонках, а также перевод при поиске товаров или услуг в сети и тп.
У последовательного и синхронного перевода есть свои преимущества и недостатки. Для выбора вида перевода вам стоит ответить для себя на такие вопросы:
Если ответ, на эти 3 вопроса утвердительный, стоит рассматривать прежде всего последовательный перевод.
Если же речь идет о крупном мероприятии, которое имеет преимущественно характер монолога (то есть выступления докладчиков, модераторов без активного участия публики) и у вас нет дополнительного времени на перевод и дискуссии, стоит смотреть в сторону синхронного перевода.
Мы также практикуем смешанный формат перевода.
Позвоните нам и менеджер предложит идеальный вариант для вашего события!
Стоимость зависит от нескольких факторов: сложности работы, тематики, количества часов или дней, масштабов мероприятия, необходимости задействовать более одного переводчика и т.д. Для уточнения деталей свяжитесь с менеджером по контактам на сайте.
Конечно! Имеем опыт и технические возможности проведение такой работы. Гарантируем высокое качество работы эксперта как онлайн, так и на оффлайн-мероприятиях. Обычно мы работаем в таком формате на вебинарах, онлайн-тренингах, телефонных или онлайн переговорах.













