
Синхронный перевод подразумевает работу лингвиста одновременно с выступающим. Это один из самых сложных и стрессовых видов перевода, ведь он осуществляется параллельно речи спикера. Согласно международным нормам синхронного перевода для такой работы привлекается 2 переводчика, которые сменяют друг друга через определенное время.
Кроме того, для работы необходимо специальное оборудование, которое подбирается в зависимости от количества слушателей на мероприятии. В обязательном порядке переводчики находятся в звукоизолированной кабине.
У нас более 350 специалистов из Украины и стран Евросоюза. Работаем на мероприятиях с любым количеством участников.
Вот некоторые из наших направлений работы:
Вот некоторые из наших направлений работы:

Кроме оффлайн-мероприятий можем организовать синхронный перевод онлайн при помощи Zoom. Работаем по всему Киеву, Львову, прочих городах Украины. Также можем организовать перевод в Германии и прочих странах ЕС.
Перед мероприятием от вас потребуются подготовительные тезисы/наброски речи, ссылки на сайты, термины, которые необходимо изучить, и прочие детали, которые по вашему мнению должны быть учтены переводчиком.

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский
за час
Аренда оборудования оплачивается отдельно. Цена зависит от марок, моделей, необходимого количества единиц техники, а также от срока аренды и локации. В стоимость также входит работа техников, которые на протяжении мероприятия обеспечивают стабильную работу оборудования.
Минимальный заказ — 4 часа
Заказывать синхронный перевод стоит для любых масштабных мероприятий с большим числом участников (от 25-и и более человек). Но при необходимости синхронный перевод может быть выполнен и для частной беседы между двумя-тремя участниками. Это называется нашептывающий перевод. Эта техника используется для экономии времени и средств в случае, если слушателей не более трех человек. Переводчик располагается между ними, если слушателей двое или позади них, если их трое. Но такая техника не подходит, если слушателей четверо и больше, так как они либо не будут слышать шепот переводчика, либо переводчик будет мешать остальным слушателям, а также себе самому, заглушая речь выступающего
Двое. Доказано, что синхронный перевод требует очень больших усилий, концентрации и оказывает сильнейшую нагрузку на мозг переводчика. Поэтому, к такой работе привлекаются двое и более специалистов. Они сменяют друг друга примерно через каждые полчаса.
При синхронном переводчик говорит вместе с выступающим (с минимальной задержкой), при последовательном — в паузах во время речи. Также синхронный перевод отличается тем, что для его организации необходимо дополнительное оборудование.
Конечно! У нас есть и опыт, и эксперты, которые выполняют такие переводы. Но учтите, что перевод возможен только через платформу Zoom.
Мы имеем многолетний опыт подбора синхронных переводчиков. Чтобы предложить оптимальное решение, нам нужно ознакомиться со всеми деталями предстоящего события. Менеджер задаст все необходимые вопросы и предложит лучшее решение!
Главное преимущество — колоссальная экономия времени. Ведь специалист выполняет свою работу синхронно, параллельно с оратором. Для определенных мероприятий недостаток такого перевода заключается в том, что слушатели не видят человека, разговаривающего на их родном языке. То есть страдает некоторая эмоциональная составляющая выступления.
В случае частого переключения языков, например, в ходе дискуссии или вопросов из зала, недостатком может стать некоторая задержка из-за переключения каналов, а также звуковые помехи в зале, например, при передаче микрофона слушателям. Из-за этого переводчик не сможет качественно работать. Поэтому, в ряде случаев мы предлагаем клиентам комбинированный синхронно-последовательный перевод.













