Какие бывают виды
устного перевода

Профессиональный устный перевод подразделяется на определенные виды, для которых требуются разные уровни профессионализма и подготовки экспертов. Поэтому для получения идеального результата, первым делом нужно определиться, какой конкретно вид работы необходим. Разберемся с этим подробнее.

Профессиональный устный перевод подразделяется на определенные виды, для которых требуются разные уровни профессионализма и подготовки экспертов. Поэтому для получения идеального результата, первым делом нужно определиться, какой конкретно вид работы необходим. Разберемся с этим подробнее.

Синхронный устный перевод

Выполняется параллельно речи спикера, что возможно благодаря специальному оборудованию для синхронного перевода и звукоизолированной кабине. Такая работа требует от эксперта высокого профессионализма и умения работать в условиях предельной сосредоточенности.

Синхронисты обычно работают в паре, поскольку синхронный перевод самый сложный и стрессовый вид перевода. Переводчики меняют друг друга каждые 15-30 минут или просто дожидаются логических пауз в докладе и подменяют друг друга.

Отдельного внимания заслуживает техника шушутаж — нашептывания перевода непосредственно в ухо слушателю. Эта техника применяется в небольших группах. Специалистам не нужно использовать какое-либо специальное вспомогательное оборудование.

Что такое последовательный перевод

Последовательный перевод предполагает паузы в речи спикера. Во время этих пауз переводчик переводит то, что только что было сказано. Поэтому эксперт должен также иметь хорошую память, а также иметь навыки скорописи и сокращений, для фиксации имен, дат, городов, названий и любой другой информации, которую он посчитает нужной.

lagency услуги

Закажите бесплатный
тестовый перевод
и убедитесь в качестве

Отличия последовательного
и синхронного переводов

Понять отличия просто:
  1. При последовательном переводе эксперт говорит в паузах между выступлением оратора. Последнему нужно дозировать информацию, чтобы переводчик успевал ее переводить.
  1. При синхронном эксперт говорит одновременно со спикером, паузы для перевода не нужны.
Понять отличия просто:
  1. При последовательном переводе эксперт говорит в паузах между выступлением оратора. Последнему нужно дозировать информацию, чтобы переводчик успевал ее переводить.
  1. При синхронном эксперт говорит одновременно со спикером, паузы для перевода не нужны.

Если нужен срочный устный перевод, обратитесь к менеджеру, и мы поможем вам:

  • определиться с видом перевода (синхронный или последовательный?)
  • подобрать лучшего переводчика для вашего мероприятия
  • подобрать оборудование для синхронного перевода
  • организовать ваше мероприятие с нуля
в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Особенности устного перевода

Устный перевод – это процесс перевода речи, который происходит непосредственно во время выступления оратора. Он имеет свои особенности по сравнению с письменным переводом. Некоторые из основных особенностей устного перевода:

 

  • Необходимость быстрой реакции: в отличие от письменного перевода, устный перевод требует немедленной реакции переводчика на произносимые слова, фразы и высказывания. Переводчик должен быстро переводить речь, сохраняя ее смысл и стиль.
  • Использование устной речи: устный перевод включает использование устной речи, которая отличается от письменной речи по своей структуре, словарному запасу и тону. Идеальное знание разговорных тонкостей конкретного языка.
  • Необходимость понимать контекст: во время устного перевода переводчик должен быстро понимать контекст высказывания, чтобы точно передать его смысл. Умение быстро и точно передавать речь спикера. Контекст может включать фразы, высказывания и жесты, которые помогают понять то, что говорит оратор.
  • Точность: устный перевод должен быть точным, так как даже малейшая ошибка может исказить смысл высказывания и привести к недопониманию между аудиторией и оратором.
  • Необходимость сохранять нейтралитет: переводчик должен сохранять нейтралитет в своей работе, не принимая никаких сторонних позиций, чтобы не повлиять на смысл и цель оригинального высказывания.
  • Работа в режиме реального времени: это значит, что переводчик должен быть готов быстро переключаться между языками и быстро реагировать на изменения в высказываниях оратора.
  • Необходимость понимать контекст: во время устного перевода переводчик должен быстро понимать контекст высказывания, чтобы точно передать его смысл. Умение быстро и точно передавать речь спикера. Контекст может включать фразы, высказывания и жесты, которые помогают понять то, что говорит оратор.
  • Необходимость сохранять нейтралитет: переводчик должен сохранять нейтралитет в своей работе, не принимая никаких сторонних позиций, чтобы не повлиять на смысл и цель оригинального высказывания.
  • Работа в режиме реального времени: это значит, что переводчик должен быть готов быстро переключаться между языками и быстро реагировать на изменения в высказываниях оратора.

Одним из главных навыков переводчика является способность быстро анализировать и обрабатывать информацию, чтобы точно передать смысл высказывания на другой язык в режиме реального времени.

lagency услуги

Предоставляем услуги последовательного и синхронного перевода на более чем 25 языках.

Предоставляем услуги последовательного и синхронного перевода на более чем 25 языках.

Где используется устный перевод?

Без устного перевода не обходится ни одно международное мероприятие — конференция, выставка, переговоры.

Устный перевод может использоваться в различных ситуациях, где необходимо обеспечить коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Некоторые области, где устный перевод является необходимым:

  • Деловые встречи: устный перевод применяется на деловых встречах, где участники говорят на разных языках. В этом случае, устный переводчик помогает переводить высказывания и обеспечивает понимание между деловыми партнерами.
  • Конференции и семинары: на международных конференциях и семинарах, устный переводчик может переводить выступления на другой язык, обеспечивая понимание и взаимодействие между участниками.
  • Переговоры и суды: устный переводчик может привлекаться на переговорах, где участники говорят на разных языках, и в судебных заседаниях, где переводчик помогает обеспечить правильное понимание между юристами, свидетелями и прокурорами.
  • Туризм и образование: устный перевод может использоваться в туристической и образовательной сферах, где переводчик помогает туристам и студентам понимать иностранный язык и местную культуру.
  • Медицина: устный переводчик может привлекаться в медицинских учреждениях, где необходимо обеспечить понимание между врачом и пациентом, если они говорят на разных языках.

Устный перевод может использоваться во многих других сферах, где важно обеспечить понимание между людьми, говорящими на разных языках.