бюро устного перевода L’agency

Синхронный перевод

Заказывайте в L‘agency услугу синхронного перевода и получите профессиональный синхронный перевод на мероприятии! Наши опытные синхронисты работают на международных конференциях, прямых эфирах, торжественных церемониях и деловых совещаниях!
0 +
довольных клиентов
0 +
переводчиков
и редакторов
0 +
крупных
проектов
0 +
довольных
клиентов

Синхронный перевод подразумевает работу лингвиста одновременно с выступающим. Это один из самых сложных и стрессовых видов перевода, ведь он осуществляется параллельно речи спикера. Согласно международным нормам синхронного перевода для такой работы привлекается 2 переводчика, которые сменяют друг друга через определенное время.

Кроме того, для работы необходимо специальное оборудование, которое подбирается в зависимости от количества слушателей на мероприятии. В обязательном порядке переводчики находятся в звукоизолированной кабине.

как мы работаем

Как выполняется синхронный перевод

ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ
Привлекаем к такой работе только самых опытных переводчиков, владеющих необходимыми языками и знакомых с тематикой мероприятия. Такие специалисты умеют работать с различными марками оборудования.
ПОДГОТОВКА ОБОРУДОВАНИЯ
Чтобы провести мероприятие с переводом на высшем уровне, готовим все необходимые «инструменты»: звукоизолированную кабину, аудиосистему, наушники с микрофоном. Проверяем все это и настраиваем до начала выступления. За всем этим следит инженер.
ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
Запрашиваем все полезные материалы: тезисы выступлений, слайды презентаций, ссылки на тематические сайты и конечно же адженду мероприятия. Ведь кроме ознакомления с темой, важно также знать план мероприятия и особенно имена всех выступающих!
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Переводчики ознакомились с материалами, именами и должностями спикеров. Они готовы на 100%, чтобы обеспечить качественный перевод. Для комфорта слушателей и переводчиков на мероприятии обязательно присутствуют техники, чтобы обеспечивать качество звука на высшем уровне, ведь это не менее важная составляющая чем непосредственно перевод.
lagency услуги

Узнайте стоимость
синхронного перевода
для вашего мероприятия

эксперты в переводах

Особенности синхронного перевода в L’agency

Чаще всего устные синхронные переводчики L‘agency работают на мероприятиях следующего типа: форумы, конференции, саммиты, конгрессы, тренинги, различные торжества, дискуссии, прямые эфиры и т.п.

У нас более 350 специалистов из Украины и стран Евросоюза. Работаем на мероприятиях с любым количеством участников.

Вот некоторые из наших направлений работы:

  • право и законотворчество
  • медицина
  • экономика
  • бухгалтерия и финансы
  • строительство
  • техника

Вот некоторые из наших направлений работы:

  • право и законотворчество
  • медицина
  • экономика
  • бухгалтерия и финансы
  • строительство
  • техника

Кроме оффлайн-мероприятий можем организовать синхронный перевод онлайн при помощи Zoom. Работаем по всему Киеву, Львову, прочих городах Украины. Также можем организовать перевод в Германии и прочих странах ЕС.

Перед мероприятием от вас потребуются подготовительные тезисы/наброски речи, ссылки на сайты, термины, которые необходимо изучить, и прочие детали, которые по вашему мнению должны быть учтены переводчиком.

в нашем портфолио представлены все рабочие языки
в нашем портфолио представлены
все рабочие языки

Языки перевода, с которыми
мы работаем

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Азербайджанский

Английский

Арабский

Армянский

Венгерский

Грузинский

Иврит

Испанский

Итальянский

Китайский

Литовский

Немецкий

Польский

Румынский

Русский

Турецкий

Туркменский

Украинский

Французский

Чешский

Стоимость синхронного перевода

от 1200 гривен

за час

Стоимость зависит от: языковой пары, формата выступления оратора, масштабов и длительности мероприятия, необходимости задействовать более двух переводчиков, использовать дополнительное оборудование для синхронного перевода и прочих факторов.

Аренда оборудования оплачивается отдельно. Цена зависит от марок, моделей, необходимого количества единиц техники, а также от срока аренды и локации. В стоимость также входит работа техников, которые на протяжении мероприятия обеспечивают стабильную работу оборудования.
Минимальный заказ — 4 часа

знаем все про синхронные переводы

Ответим на все вопросы

Заказывать синхронный перевод стоит для любых масштабных мероприятий с большим числом участников (от 25-и и более человек). Но при необходимости синхронный перевод может быть выполнен и для частной беседы между двумя-тремя участниками. Это называется нашептывающий перевод. Эта техника используется для экономии времени и средств в случае, если слушателей не более трех человек. Переводчик располагается между ними, если слушателей двое или позади них, если их трое. Но такая техника не подходит, если слушателей четверо и больше, так как они либо не будут слышать шепот переводчика, либо переводчик будет мешать остальным слушателям, а также себе самому, заглушая речь выступающего

Двое. Доказано, что синхронный перевод требует очень больших усилий, концентрации и оказывает сильнейшую нагрузку на мозг переводчика. Поэтому, к такой работе привлекаются двое и более специалистов. Они сменяют друг друга примерно через каждые полчаса.

При синхронном переводчик говорит вместе с выступающим (с минимальной задержкой), при последовательном — в паузах во время речи. Также синхронный перевод отличается тем, что для его организации необходимо дополнительное оборудование.

Конечно! У нас есть и опыт, и эксперты, которые выполняют такие переводы. Но учтите, что перевод возможен только через платформу Zoom.

Мы имеем многолетний опыт подбора синхронных переводчиков. Чтобы предложить оптимальное решение, нам нужно ознакомиться со всеми деталями предстоящего события. Менеджер задаст все необходимые вопросы и предложит лучшее решение!

Главное преимущество — колоссальная экономия времени. Ведь специалист выполняет свою работу синхронно, параллельно с оратором. Для определенных мероприятий недостаток такого перевода заключается в том, что слушатели не видят человека, разговаривающего на их родном языке. То есть страдает некоторая эмоциональная составляющая выступления.

 

В случае частого переключения языков, например, в ходе дискуссии или вопросов из зала, недостатком может стать некоторая задержка из-за переключения каналов, а также звуковые помехи в зале, например, при передаче микрофона слушателям. Из-за этого переводчик не сможет качественно работать. Поэтому, в ряде случаев мы предлагаем клиентам комбинированный синхронно-последовательный перевод.

нам доверяют

Вы тоже можете быть в этом списке