


Історія клієнта: “Ми з дружиною переїхали до Мюнхена. Я знайшов роботу, дружина поки що ні. Щоб отримувати більше “чистими”, колеги порадили змінити податковий клас на 3/5. Ми пішли в Bürgeramt з оригіналом свідоцтва і звичайним перекладом, який зробили ще в Києві “про всяк випадок”. Чиновник документ не прийняв. Виявилося, що на оригіналі не було апостиля, а переклад не відповідав нормам ISO (транслітерація прізвищ не збігалася із закордонними паспортами). Нас зареєстрували як “неодружених”. Поки ми відправляли документи в Україну на апостиль і робили новий переклад вже в Німеччині, тому що так вимагає податкова За цей час я переплатив податків майже на 800 євро. Так, їх можна повернути через декларацію за рік, але в той момент ці гроші були дуже потрібні”.

Якщо апостиля немає, німецький чиновник як правило не буде навіть читати переклад. Детальніше про процедуру проставлення штампа можна дізнатися на сторінці послуг з апостилювання.

Порада спеціаліста L’agency: “Не намагайтеся зекономити, роблячи переклад самостійно або через Google Translate. Це офіційний документ. Найменша неточність у назві органу видачі або даті призведе до повернення документів. Витрати на повторну подачу документів та час очікування термінів у німецьких установах завжди перевищують вартість послуг професійного бюро”.
Щоб закрити бюрократичні питання в Німеччині за один візит, готуйте пакет документів комплексно:

Сайт розроблений – destra