Купівля житла, продаж авто чи довіреність на дружину: які переклади насправді потрібні в Німеччині

Життя на дві країни може додати не лише тугу за домом, а й нескінченну паперову тяганину. Українці в Німеччині продовжують жити: купують квартири (бо орендувати стає неможливо), продають машини, що пригнали з дому, або намагаються керувати справами дистанційно.
перевод документов на жилье на немецкий
Життя на дві країни може додати не лише тугу за домом, а й нескінченну паперову тяганину. Українці в Німеччині продовжують жити: купують квартири (бо орендувати стає неможливо), продають машини, що пригнали з дому, або намагаються керувати справами дистанційно.

І тут починається найцікавіше. Ви приходите до німецького нотаріуса чи в банк, впевнені, що ваші українські документи в порядку. А вас розвертають на порозі. Чому? Бо для німця український документ без правильного оформлення — це просто сувенір.

 

Ми в L‘agency. бачили сотні таких ситуацій. Давайте розберемо, де саме українці найчастіше «спотикаються» і як підготувати документи так, щоб їх прийняли з першого разу.

перевод документов покупки автомобиля

«Звідки гроші?» або Квест із купівлею нерухомості

Уявіть: ви знайшли квартиру в Берліні чи Мюнхені. Радість, плани на ремонт… Але тут в гру вступає німецький банк і фінмоніторинг. Якщо ви плануєте внести перший внесок грошима, які отримали від продажу бабусиної «двушки» в Києві або земельної ділянки під Львовом, приготуйтеся до допиту. Банку мало ваших слів. Їм потрібен доказ легальності коштів.


Вам доведеться робити переклад договору купівлі-продажу вашої української нерухомості. І тут є нюанс, про який мовчать на форумах. Банк буде читати кожну цифру. Якщо перекладач помилиться в сумі, даті або прізвищі нотаріуса — транзакцію заблокують. Це не страшилка, це реальність боротьби з відмиванням грошей. Тому переклад договору на німецьку в цьому випадку має бути ювелірним.

Що ще попросять? Свідоцтво про шлюб. Німцям критично важливо знати, чиї це гроші — ваші особисті чи спільні сімейні. І так, на українському свідоцтві обов’язково має стояти апостиль (штамп Мін’юсту), інакше переклад навіть не почнуть читати.

Автомобільні пристрасті: продаж та реєстрація

Інша популярна історія — авто. Ви вирішили продати свою машину в Німеччині або перереєструвати її на місцеві номери. В Zulassungsstelle (орган реєстрації) сидять люди, які працюють виключно за інструкцією. Коли ви приносите їм український договір купівлі-продажу або техпаспорт, вони звіряють VIN-код і власника.
Якщо ви вирішили переклад договору на німецьку зробити самотужки або через Google Translate, будьте готові до провалу. Одна літера в транслітерації вашого імені (наприклад, Yurii замість Iurii, як у закордонному паспорті) — і для німецької системи ви та власник авто — це дві різні людини. Вас відправлять переробляти документи, а запис на прийом (“термін”) може бути аж через місяць.
Якщо ви вирішили переклад договору на німецьку зробити самотужки або через Google Translate, будьте готові до провалу. Одна літера в транслітерації вашого імені (наприклад, Yurii замість Iurii, як у закордонному паспорті) — і для німецької системи ви та власник авто — це дві різні людини. Вас відправлять переробляти документи, а запис на прийом (“термін”) може бути аж через місяць.
lagency услуги

Отримайте через L‘agency повний пакет документації

Рятівна довіреність: коли ви далеко

Ситуація: чоловік в Україні, дружина з дітьми в Гамбурзі. Їй треба терміново вирішити питання з орендою, банком чи дитячими виплатами. Без чоловіка — ніяк. Або потрібна довіреність.


Тут українці часто наступають на одні й ті самі граблі. Ми робимо вдома “Генеральну довіреність на все майно” і думаємо, що цього досить. Але німецькі чиновники ненавидять розмиті фрази типу “розпоряжатися всім”. Їм потрібна конкретика.


Якщо ви хочете замовити переклад договору доручення (довіреності), переконайтеся, що в тексті чітко прописано:

  • “відкривати рахунки в Sparkasse”;
  • “підписувати договори оренди”;
  • “представляти інтереси в Jobcenter”.

І пам’ятайте алгоритм: спочатку в Україні ставиться апостиль на оригінал довіреності, і лише потім робиться переклад. Без апостиля цей папірець у Німеччині не має сили.

Чому не варто економити на перекладі?

В першу чергу варто зауважити, що потрібен саме присяжний переклад договору чи довіреності!


Здається, що переклад — це просто заміна слів. Але в юридичних питаннях це заміна смислів. Коли ви намагаєтесь замовити переклад договору у випадкового виконавця “за недорого”, ви ризикуєте втратити завдаток за квартиру або отримати відмову в реєстрації авто. Виправлення помилок у Німеччині завжди коштує дорожче, ніж послуга професіоналів.


В L‘agency. ми готуємо саме присяжні переклади і робимо це професійно вже багато років! . Ми готуємо документи і переклади так, щоб у німецького чиновника не виникло жодного додаткового запитання. Ми знаємо, де має стояти апостиль, як правильно написати ваше прізвище і які формулювання задовольнять місцевий банк.

favicon lagency

Не ризикуйте своїм спокоєм. Якщо вам потрібен пакет документів для важливої угоди, краще зробіть це правильно з першого разу. Всі деталі та допомога тут: послуги перекладу документів.

експерти у перекладах
Виконуємо переклади у найкоротші терміни