Покупка жилья, продажа авто или доверенность на жену: какие переводы на самом деле нужны в Германии

Жизнь на две страны может добавить не только тоску по дому, но и бесконечную бумажную волокиту. Украинцы в Германии продолжают жить: покупают квартиры (поскольку арендовать становится невозможно), продают машины, пригнанные из дома, или пытаются управлять делами дистанционно.
перевод документов на жилье на немецкий
Жизнь на две страны может добавить не только тоску по дому, но и бесконечную бумажную волокиту. Украинцы в Германии продолжают жить: покупают квартиры (поскольку арендовать становится невозможно), продают машины, пригнанные из дома, или пытаются управлять делами дистанционно.

И тут начинается самое интересное. Вы приходите к немецкому нотариусу или в банк, уверенные, что ваши украинские документы в порядке. А вас разворачивают на пороге. Почему? Потому что для немца украинский документ без правильного оформления — это просто сувенир.


Мы в L‘agency видели сотни таких ситуаций. Давайте разберем, где именно украинцы чаще всего «спотыкаются» и как подготовить документы так, чтобы их приняли с первого раза.

перевод документов покупки автомобиля

«Откуда деньги?» или Квест с покупкой недвижимости

Представьте: вы нашли квартиру в Берлине или Мюнхене. Радость, планы на ремонт… Но тут в игру вступает немецкий банк и финмониторинг. Если вы планируете внести первый взнос деньгами, полученными от продажи бабушкиной «двушки» в Киеве или земельного участка под Львовом, приготовьтесь к допросу. Банку мало ваших слов. Им нужно доказательство легальности средств.


Вам придется делать перевод договора купли-продажи вашей украинской недвижимости. И тут есть нюанс, о котором молчат на форумах. Банк будет читать каждую цифру. Если переводчик ошибется в сумме, дате или фамилии нотариуса — транзакцию заблокируют. Это не страшилка, это реальность борьбы с отмыванием денег. Поэтому перевод договора на немецкий в этом случае должен быть ювелирным.

Что еще попросят? Свидетельство о браке. Немцам критически важно знать, чьи это деньги — ваши личные или общие семейные. И да, на украинском свидетельстве обязательно должен стоять апостиль (штамп Минюста), иначе перевод даже не начнут читать.

Автомобильные страсти: продажа и регистрация

Другая популярная история — авто. Вы решили продать свою машину в Германии или перерегистрировать ее на местные номера. В Zulassungsstelle (орган регистрации) сидят люди, которые работают исключительно по инструкции. Когда вы приносите им украинский договор купли-продажи или техпаспорт, они сверяют VIN-код и владельца.
Если вы решили перевод договора на немецкий сделать самостоятельно или через Google Translate, будьте готовы к провалу. Одна буква в транслитерации вашего имени (например, Yurii вместо Iurii, как в загранпаспорте) — и для немецкой системы вы и владелец авто — это два разных человека. Вас отправят переделывать документы, а запись на прием (“термин”) может быть аж через месяц.
Если вы решили перевод договора на немецкий сделать самостоятельно или через Google Translate, будьте готовы к провалу. Одна буква в транслитерации вашего имени (например, Yurii вместо Iurii, как в загранпаспорте) — и для немецкой системы вы и владелец авто — это два разных человека. Вас отправят переделывать документы, а запись на прием (“термин”) может быть аж через месяц.
lagency услуги

Получите через L‘agency полный пакет документации

Спасительная доверенность: когда вы далеко

Ситуация: муж в Украине, жена с детьми в Гамбурге. Ей нужно срочно решить вопросы с арендой, банком или детскими выплатами. Без мужа — никак. Или нужна доверенность.


Тут украинцы часто наступают на одни и те же грабли. Мы делаем дома “Генеральную доверенность на все имущество” и думаем, что этого достаточно. Но немецкие чиновники ненавидят размытые фразы типа “распоряжаться всем”. Им нужна конкретика.


Если вы хотите заказать перевод договора поручения (доверенности), убедитесь, что в тексте четко прописано:

  • “открывать счета в Sparkasse”;
  • “подписывать договоры аренды”;
  • “представлять интересы в Jobcenter”.
И помните алгоритм: сначала в Украине ставится апостиль на оригинал доверенности, и только потом делается перевод. Без апостиля эта бумажка в Германии не имеет силы.

Почему не стоит экономить на переводе?

В первую очередь стоит заметить, что нужен именно присяжный перевод договора или доверенности!


Кажется, что перевод — это просто замена слов. Но в юридических вопросах это замена смыслов. Когда вы пытаетесь заказать перевод договора у случайного исполнителя “за недорого”, вы рискуете потерять задаток за квартиру или получить отказ в регистрации авто. Исправление ошибок в Германии всегда стоит дороже, чем услуга профессионалов.


В L‘agency мы готовим именно присяжные переводы и делаем это профессионально уже много лет! Мы готовим документы и переводы так, чтобы у немецкого чиновника не возникло ни одного дополнительного вопроса. Мы знаем, где должен стоять апостиль, как правильно написать вашу фамилию и какие формулировки удовлетворят местный банк.

favicon lagency

Не рискуйте своим спокойствием. Если вам нужен пакет документов для важной сделки, лучше сделайте это правильно с первого раза. Все детали и помощь здесь: услуги перевода документов.

эксперты в переводах
Выполняем переводы в кратчайшие сроки